version anglaise |
Imagicaイマジカ IMAGICAmots-clés: animé, entreprise sites webs en rapport: http://www.imagica.co.jp explication: Producteur cinématographique japonais fondé en février 1935 et emploies 740 personnes. Il produit non seulement des dessins animés mais travaille dans une activité liée à l'industrie cinématographique comme les effets. spéciaux. Un de ces dessins animés, adapté à partir d'un fameux roman d'Ernest Hemingway, "le Vieil Homme et la mer", a été récompensé par le 72e Oscar Américain dans la catégorie "dessins animés courts". Interdit moins de 18 ans18禁mots-clés: général explication: C'est une façon de dire "pornographique" en japonais. Inuyasha犬夜叉mots alternatifs: Inu-Yasha, Inu Yasha mots-clés: animé, manga, titre voir aussi: Rumiko Takahashi , Kagome Higurashi , Fântome Inuyasha , Shonen Sunday , Yomiuri TV sites webs en rapport: http://www.ytv.co.jp/anime/inuyasha/index_inuyasha.html , http://www.nifty.ne.jp/rstation/sunrise/yasya/yasya.htm , http://websunday.net/inuyasha/inuyasha.html , http://www.asahi-net.or.jp/~hn7y-mur/inuyasha/index.htm , http://www.geocities.co.jp/Playtown/9620/ explication: Comédie occulte écrite par la fameuse mangaka féminine, Rumiko Takahashi. Fille d'un temple shintoïste, Kagome Higurashi, fut projeté au Japon féodal dans le 16ème siècle. Elle se bat pour obtenir les fragments de Shikon no Tama (boule à 4 esprits) avec Inuyasha, un hybride entre fantôme et humain, pour combattre Naraku, un autre fantôme. Le manga commença en automne 1996 dans Shonen sunday tandis qu'une version animé commença en octobre 2000 sur la télé Yomiuri et continue. Jackyタケシmots alternatifs: Pierre, Brock mots-clés: personnage, pokemon voir aussi: Pokemon , Sacha , Ondine explication: C'est un ami de Sacha et d'Ondine dans Pokemon. Il était le patron d'un pokemon gymnase. Il poursuit Sacha pour devenir un éleveur de pocket monstres. Il aime des pokemons de roc. Jeu de merdeクソゲーmots alternatifs: Jeu sans valeur, Jeu nul mots-clés: divers, jeu explication: Après un grand succès de "Family Computer", il y avait une prolifération de jeux de console inintéressant et sans valeur et ceci a poussé Nintendo à restreindre le nombre de sociétés autorisées à produire des jeux pour ses machines. Jeu de rôleRPG ロールプレイングmots alternatifs: RPG mots-clés: général, jeu explication: Contrairement au marchés Américain et Européen, le jeu de rôle est plus populaire que l'action au Japon comme le témoigne un grand succès des titres comme "Dragon Quest" et "Final Fantasy" dès le début de l'histoire de jeux vidéo. Jeu vidéoテレビゲームmots-clés: général, jeu explication: L'on utilise ce terme pour appeler les jeux de console, car cette dernière est connectée sur un téléviseur au lieu d'un propre moniteur comme dans le cas des ordinateurs. Jeu, set et matchエースをねらえmots alternatifs: Jeu set et match, Aim for the ace, Ace wo nerae mots-clés: animé, manga, titre voir aussi: Sumika Yamamoto sites webs en rapport: http://www.tgnet.com/barbara/anime/ace.htm , http://www.nhk.or.jp/manga/bbs/10th/ace.html explication: Manga écrit par une mangaka japonaise, Sumika Yamamoto et publié dans un hebdomadaire, Marguerite, de chez Shueisha. Il s'agit de l'histoire d'une lycéenne qui, après être entré dans le tennis club de son école, subit un entraînement quotidien très dur par son entraîneur pour devenir champion. La version animee a été diffusée entre octobre 1973 et mars 1974 par Mainichi Hosoh. Juliette Rosier音無響子 響子mots alternatifs: Kyoko Otonashi, Otonashi Kyoko, Kyoko mots-clés: maison ikkoku, personnage voir aussi: Maison Ikkoku explication: Partenaire du personnage principal dans le feuilleton animé "Juliette je t'aime". Après la mort de son mari, elle a hérité d'un dortoir "Maison Ikkoku" (ou les Mimosas en français) en devenant sa concierge. Quand Yusaku la rencontre, il devient tout de suite amoureux d'elle. Il y a un jeu de mots dans son nom comme dans celui des autres personnage: Kyoko signifie "enfant des échos" tandis que Otonashi signifie "sans bruit" en japonais. | |
|