![]() |
Número de página:
1
2
3
4
5
6
Acesso expresso: 影 , 叩 , 夭 , キス , ショック , ナイル , ベニス 影
categoria: uso comum
radicais:
![]() tradução: sombra, silhueta, figura ei, you 影: kage: sombra, silhueta, figura, reflexo, imagem, sinal, traço 影が差す: kagegasasu: arremessar [lançar] uma sombra (em) <<< 差 影の様な: kegenoyouna: sombrio <<< 様 影も形も無い: kagemokatachimonai: Não resta nada disso, Não há vestígios disso 影も形も見えない: kagemokatachimomienai 影を隠す: kageokakusu: esconder, segredar, desaparecer <<< 隠 影を潜める: kageohisomeru <<< 潜 影が薄い: kagegausui: olhe como se alguém estivesse sombreado pela morte, como se estivesse em um banco de trás <<< 薄 sinônimos: 陰 , シルエット 叩
categoria: JIS1
radicais:
![]() tradução: bofetada, tapinha, bater, aplaudir [palmas, bater palmas] kou 叩く: tataku: bofetada, tapinha, bater, aplaudir [bater palmas], atacar, censurar, criticar 叩き上げる: tatakiageru: lutar [trabalhar] seu caminho para cima (de) <<< 上 叩き起こす: tatakiokosu: derrubar (uma pessoa), despertar (uma pessoa) impiedosamente do sono dele <<< 起 叩き落す: tatakiotosu: derrubar, nocautear, bater <<< 落 叩き切る: tatakikiru: cortar <<< 切 叩き込む: tatakikomu: colocar (um prego), bater [martelar] (uma ideia) na cabeça de uma pessoa <<< 込 叩き殺す: tatakikorosu: espancar [açoitar] (uma pessoa) até a morte, atacar [bater] (uma pessoa) morta <<< 殺 叩き壊す: tatakikowasu: bater (uma coisa) em pedaços, esmagar, destruir <<< 壊 叩き出す: tatakidasu: chutar para fora, expulsar, enviar (uma pessoa) para fora, despedir <<< 出 叩き付ける: tatakitsukeru: jogar [lançar] (uma coisa em, contra) <<< 付 叩き潰す: tatakitsubusu: esmagar [bater] (uma coisa) em pedaços <<< 潰 叩き直す: tatakinaosu: acoitar (a preguiça) fora de (uma pessoa) <<< 直 叩きのめす: tatakinomesu: nocautear, derrubar (uma pessoa) com um golpe 叩き伏せる: tatakihuseru: derrubar <<< 伏 sinônimos: 打 夭
categoria: JIS2
radicais:
![]() tradução: jovem, aliviado, relaxado (masculino), aliviada, relaxada (feminino) you 夭やか: nobiyaka: aliviado, relaxado (masculino), aliviada, relaxada (feminino), à vontade 夭い: wakai: jovem 夭: wakajini: morte prematura ver também 若
キス
pronúncia: kisu
outras ortografias:
キッス
etimologia: kiss (eg.)
palavra chave:
amor
tradução: beijo キスする: kisusuru: beijar, dar um beijo 別れのキスをする: wakarenokisuosuru: dar um beijo de despedida <<< 別 キスを投げる: kisuonageru: mandar um beijo <<< 投 キス・シーン: kisushiin: cena de sexo <<< シーン キス・マーク: kisumaaku: chupão <<< マーク 死のキス: shinokisu: beijo da morte <<< 死 ver também 接吻 , 口付け ショック
pronúncia: shokku
etimologia: shock (eg.)
palavra chave:
medicina
tradução: chocar, impressionar ショックを与える: shokkuoataeru: chocar, dar um choque <<< 与 ショックを受け: rushokkuoukeru: estar chocado [em choque] <<< 受 ショック死: shokkushi: morte proveniente de choque <<< 死 ショック療法: shokkuryouhou: terapia de choque ショックアブソーバー: shokkuabusoobaa: absorvente de choque ver também 衝撃 ナイル
pronúncia: nairu
etimologia: Nile (eg.)
palavra chave:
áfrica
tradução: Nilo ナイル川: nairugawa: Rio Nilo <<< 川 ナイルに死す: nairunishisu: O Barco da Morte (Romance de Agatha Christie, 1937) <<< 死 ナイルの海戦: nairunokaisen: Batalha do Nilo (1798) 青ナイル: aonairu: the Blue Nile <<< 青 白ナイル: shironairu: Nilo Branco <<< 白 ver também エジプト ベニス
pronúncia: benisu
outras ortografias:
ヴェニス
etimologia: Venice (eg.)
palavra chave:
europa
tradução: Veneza ベニスの: benisuno: Veneziano ベニス市: benisushi: Cidade de Veneza <<< 市 ベニスに死す: benisunishisu: Morte em Veneza (romance de Thomas Mann, 1912) <<< 死 ベニスの商人: benisunoshounin: O Mercador de Veneza (peça de William Shakespeare, 1596-1598)
57 article(s) extraído da postgresql base de dados através de java servlet tecnologia. |
|