日葡翻訳辞書・事典: 「morte」の翻訳

これはフリーライト・ソフトウエアーが開発した日葡対応の国語辞書で ポルトガル語から日本語、又は其の逆の翻訳の意味が簡単に見つかります。 漢和辞典や外来語字引のアクセスは英和辞典リストから。 このサイトへのご質問は弊社の 日本語フォーラムをご使用下さい。
弊社のユーロジャパン辞書アップル・アイフォーン アップル・アイパッド グーグル・アンドロイド等お客様のスマホにインストールすれば自宅や職場の外でインターネットが無くてもこの辞書が使えます。
ポルトガル語表示
辞書:
部首  キーワード
 
=>
=>
ページ番号: 1 2 3 4 5 6
直接アクセス: , , , キス , ショック , ナイル , ベニス

カテゴリー:常用漢字   部首:    キーワード: 光学    画数: 15
翻訳:sombra, silhueta, figura
エイ, ヨウ
影: かげ: sombra, silhueta, figura, reflexo, imagem, sinal, traço
影が差す: かげがさす: arremessar [lançar] uma sombra (em) <<<
影の様な: けげのような: sombrio <<<
影も形も無い: かげもかたちもない: Não resta nada disso, Não há vestígios disso
影も形も見えない: かげもかたちもみえない
影を隠す: かげをかくす: esconder, segredar, desaparecer <<<
影を潜める: かげをひそめる <<<
影が薄い: かげがうすい: olhe como se alguém estivesse sombreado pela morte, como se estivesse em um banco de trás <<<
同意語: , シルエット

カテゴリー:JIS1   部首:    画数: 5
翻訳:bofetada, tapinha, bater, aplaudir [palmas, bater palmas]
コウ
叩く: たたく: bofetada, tapinha, bater, aplaudir [bater palmas], atacar, censurar, criticar
叩き上げる: たたきあげる: lutar [trabalhar] seu caminho para cima (de) <<<
叩き起こす: たたきおこす: derrubar (uma pessoa), despertar (uma pessoa) impiedosamente do sono dele <<<
叩き落す: たたきおとす: derrubar, nocautear, bater <<<
叩き切る: たたききる: cortar <<<
叩き込む: たたきこむ: colocar (um prego), bater [martelar] (uma ideia) na cabeça de uma pessoa <<<
叩き殺す: たたきころす: espancar [açoitar] (uma pessoa) até a morte, atacar [bater] (uma pessoa) morta <<<
叩き壊す: たたきこわす: bater (uma coisa) em pedaços, esmagar, destruir <<<
叩き出す: たたきだす: chutar para fora, expulsar, enviar (uma pessoa) para fora, despedir <<<
叩き付ける: たたきつける: jogar [lançar] (uma coisa em, contra) <<<
叩き潰す: たたきつぶす: esmagar [bater] (uma coisa) em pedaços <<<
叩き直す: たたきなおす: acoitar (a preguiça) fora de (uma pessoa) <<<
叩きのめす: たたきのめす: nocautear, derrubar (uma pessoa) com um golpe
叩き伏せる: たたきふせる: derrubar <<<
同意語:

カテゴリー:JIS2   部首:    キーワード: 生活    画数: 4
翻訳:jovem, aliviado, relaxado (masculino), aliviada, relaxada (feminino)
ヨウ
夭やか: のびやか: aliviado, relaxado (masculino), aliviada, relaxada (feminino), à vontade
夭い: わかい: jovem
夭: わかじに: morte prematura
次もチェック


キス

違う綴り: キッス   語源:kiss (eg.)   キーワード:   
翻訳:beijo
キスする: きすする: beijar, dar um beijo
別れのキスをする: わかれのきすをする: dar um beijo de despedida <<<
キスを投げる: きすをなげる: mandar um beijo <<<
キス・シーン: きす・しーん: cena de sexo <<< シーン
キス・マーク: きす・まーく: chupão <<< マーク
死のキス: しのきす: beijo da morte <<<
次もチェック 接吻 , 口付け

ショック

語源:shock (eg.)   キーワード: 医学   
翻訳:chocar, impressionar
ショックを与える: しょっくをあたえる: chocar, dar um choque <<<
ショックを受け: るしょっくをうける: estar chocado [em choque] <<<
ショック死: しょっくし: morte proveniente de choque <<<
ショック療法: しょっくりょうほう: terapia de choque
ショックアブソーバー: しょっくあぶそーばー: absorvente de choque
次もチェック 衝撃

ナイル

語源:Nile (eg.)   キーワード: アフリカ   
翻訳:Nilo
ナイル川: ないるがわ: Rio Nilo <<<
ナイルに死す: ないるにしす: O Barco da Morte (Romance de Agatha Christie, 1937) <<<
ナイルの海戦: ないるのかいせん: Batalha do Nilo (1798)
青ナイル: あおないる: the Blue Nile <<<
白ナイル: しろないる: Nilo Branco <<<
次もチェック エジプト

ベニス

違う綴り: ヴェニス   語源:Venice (eg.)   キーワード: ヨーロッパ   
翻訳:Veneza
ベニスの: べにすの: Veneziano
ベニス市: べにすし: Cidade de Veneza <<<
ベニスに死す: べにすにしす: Morte em Veneza (romance de Thomas Mann, 1912) <<<
ベニスの商人: べにすのしょうにん: O Mercador de Veneza (peça de William Shakespeare, 1596-1598)


57 article(s) extracted from postgresql database through java servlet technology.


Text Copyright, Free Light Software
Pictures' Copyright belongs to each author or legal claimant