![]() |
Seitennummer:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Direkter Zugang: 言 , 金 , 放 , 夜 , 毒 , 物 , 雨 , 急 , 変 , 風 言
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() Übersetzung: Sprache, Wort, sagen, sprechen gen, gon, gin 言: koto: Sprache, Wort, Gegenstand 言: kotoba: Sprache, Wort <<< 言葉 言う: iu, yuu: sagen, äußern, aussprechen, reden, sich unterhalten, mitteilen, melden, erzählen, erklären, aussagen, offenbaren, angeben, versichern, behaupten, wollen, bestehen, antragen, vorschlagen 言い当てる: iiateru: erraten, (ein Rätsel) lösen, das Richtige herausbringen, ins Schwarze treffen <<< 当 言い争う: iiarasou: streiten, hadern <<< 争 言い表す: iiarawasu: ausdrücken, aussagen, äußern, aussprechen, beschreiben, darstellen, schildern, in Worte kleiden, zum Ausdruck bringen <<< 表 言い返す: iikaesu: scharf und bestimmt antworten (jm.), entgegnen (jm., auf), erwidern (jm., auf), widersprechen (jm.) <<< 返 言い換える: iikaeru: anders ausdrücken, mit [in] andern Worten sagen, in andere Worte kleiden, umschreiben <<< 換 言い掛ける: iikakeru: zu sprechen anfangen [beginnen], das Wort nehmen [ergreifen] <<< 掛 言い兼ねる: iikaneru: nicht über die Lippen bringen können, zögern etw. auszusprechen, es schwierig finden etw. zu sagen, kaum sagen können <<< 兼 言い交わす: iikawasu: einander Treue geloben [schwören] <<< 交 言い聞かせる: iikikaseru: einprägen, bescheiden (jn.), instruieren (jn.), überreden (jn. zu), überzeugen (jn. von) <<< 聞 言い切る: iikiru: ausdrücklich [bestimmt] sagen, entschieden behaupten, beteuern, versichern (jn.), zu Ende sagen <<< 切 言い包める: iikurumeru: sophistisch darstellen [verdrehen], blauen, Dunst vormachen <<< 包 言い直す: iinaosu: sich verbessern, den unrichtigen Ausdruck richtig stellen, seine Worte widerrufen [zurücknehmen] <<< 直 言い難い: iinikui: schwer zu sagen, bedenklich, delikat, heiklig, unangenehm <<< 難 言い紛らす: iimagirasu: zweideutig reden, durch Redensarten Schwierigkeiten bemänteln, flunkern, die Wahrheit umgehen <<< 紛 言うまでも無く: iumademonaku, yuumademonaku: natürlich, freilich, selbstverständlich <<< 無 , 当然 , 勿論 言うに足らぬ: iunitaranu, yuunitaranu: unbedeutend, unbeträchtlich, nichts sagend <<< 足 言うに及ばない: iunioyobanai, yuunioyobanai: es ist nicht [kaum] nötig zu sagen dass <<< 及 言うに及ばず: iunioyobazu, yuunioyobazu: um nicht zu sagen, geschweige (denn) <<< 及 言わぬが花: iwanugahana, yuwanugahana: Gewisse Dinge darf man nicht beim Namen nennen <<< 花 言わば: iwaba: mit einem Wort, (um es) kurz (zu sagen), sozusagen, gleichsam, gewissermaßen, so genannt 言わずと知れた: iwazutoshireta: deutlich, offensichtlich <<< 知 Synonyme: 話 , 曰 金
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() Übersetzung: Metall, Geld, Gold kin kon 金: kane: Metall, Geld 金: kogane: Gold 金の: kaneno: metallen, metallisch, Metall-, geldlich, pekuniär, Geld-, Finanz- 金に成る: kaneninaru: einträglich, gewinnbringend, Gewinn bringend, rentabel <<< 成 金が有る: kanegaaru: (viel) Geld haben, reich sein, bei Kasse sein, gut daran sein <<< 有 金が無い: kaneganai: kein [wenig] Geld haben, arm sein, schlecht bei Kasse sein, es geht bei jm. knapp her <<< 無 金が掛かる: kanegakakaru: viel [viel Geld, eine Stange Geld, ein Heidengeld] kosten, Das läuft ins Geld <<< 掛 金に困る: kanenikomaru: in Geldnot [Geldklemme, Geldverlegenheit] sein <<< 困 金を使う: kaneotsukau: Geld ausgeben, Geld verschwenden [vergeuden] <<< 使 金を儲ける: kaneomoukeru: Geld verdienen, zu Geld kommen, mit etw. Geld machen, Geld zusammenraffen <<< 儲 金を出す: kaneodasu: Geld anlegen, die Kosten bestreiten [tragen], für jn. [etw.] bezahlen <<< 出 金を払う: kaneoharau: bezahlen, zahle, begleichen <<< 払 金を貯める: kaneotameru: Geld auf die hohe Kante legen <<< 貯 auch zu prüfen マネー 放
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() ![]() Übersetzung: loslassen, verlassen, verzeihen, werfen, schleudern hou 放す: hanasu: loslassen 放れる: hanareru: verlassen 放す: yurusu: verzeihen, vergeben 放: hoshiimama: willkürlich 放つ: hanatsu: loslassen 放く: oku: lassen 放る: houru: werfen, schleudern 放り込む: hourikomu: hineinwerfen <<< 込 放り出す: houridasu: hinauswerfen, abgeben, auf die Straße setzen, jm. Stuhl vor die Tür setzen <<< 出 放り投げる: hourinageru: werfen, schleudern <<< 投 放って置く: houtteoku, hotteoku: hintansetzen, hintanlassen, hintanstellen, vernachlässigen, auf sich beruhen lassen, etw. so sein lassen, es bei [mit] etw. bewenden lassen, hängen lassen, sich um etw. nicht kümmern, gehen [laufen] lassen, etw. freien Lauf lassen <<< 置 夜
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() ![]() Übersetzung: Nacht ya 夜: yo, yoru: Nacht, Abend 夜の: yoruno: nächtlich, abendlich 夜に: yoruni: bei Nacht, in der Nacht, nachts, am Abend, abends 夜に成る: yoruninaru: Es wird Nacht <<< 成 夜が明ける: yogaakeru, yorugaakeru: der Tag dämmert <<< 明 夜遅く: yoruosoku: in später Nacht, spät in der Nacht, am späten Abend, spätabends <<< 遅 夜遅くまで: yoruosokumade: bis spät in die Nacht <<< 遅 夜の女: yorunoonnna: Bordsteinschwalbe, Straßendirne, Straßenprostituierte, Strichmädchen, Straßenmädchen <<< 女 , 娼婦 夜通し: yodooshi: die ganze Nacht (hindurch) <<< 通 auch zu prüfen 夕 , 晩
毒
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() Übersetzung: Gift, Plage, beschädigen, verletzen, verderben, vergiften doku, toku 毒: doku: Gift, Giftstoff, Virus, Schaden, Übel, Unheil 毒する: dokusuru: vergiften, verderben 毒に成る: dokuninaru: schädlich [gesundheitswidrig, giftig] sein, schaden <<< 成 毒を飲む: dokuonomu: Gift einnehmen, sich vergiften <<< 飲 毒を盛る: dokuomoru: Gift mischen, jm. Gift beibringen <<< 盛 毒を入れる: dokuoireru <<< 入 毒の入った: dokunohaitta: vergiftet, giftig <<< 入 毒の有る: dokunoaru <<< 有 毒にも薬にも成らない: dokunimokusurinimonaranai: harmlos, ungefährlich, unbedeutend. 'ein Mann, der kein Wässerchen trübt' 毒をもって毒を制す: dokuomottedokuoseisu: Auf einen groben Klotz gehört ein großer Keil, den Teufel durch Beelzebub austreiben, Hundehaare auflesen 毒を食わらば皿まで: dokuokuwarabasaramade: 'Wer A sagt, miss auch B sagen', 'Wenn schon, denn schon', Es gibt kein Zurück 毒い: warui: schlecht <<< 悪 毒う: sokonau: beschädigen, verletzen, verderben, vergiften <<< 損 Antonyme: 薬 物
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() Übersetzung: Sache, Ding, Gegenstand, Körper, Materie, Stoff, Substanz, Objekt, Gestalt, Qualität, Artikel butsu, motsu, mochi 物: mono: Sache, Ding, Gegenstand, Körper, Materie, Stoff, Substanz, Objekt, Gestalt, Qualität, Artikel, Sprache (jp.) 物が良い: monogaii, monogayoi: von guter Qualität sein <<< 良 物が悪い: monogawarui: von schlechter Qualität sein <<< 悪 物が分かる: monogawakaru: vernünftig [verständig] sein, mit sich reden lassen <<< 分 物にする: mononisuru: etw. aus etw. machen, es dahin bringen dass, es bringen (zu), in die Tat umsetzen, wahr machen, realisieren <<< 得 , マスター 物に成る: mononinaru: aus etw. wird etw., sich machen, jm. glücken [gelingen] <<< 成 物に成らない: mononinaranai: es nicht weit bringen, nicht viel versprechen, nicht in Erfüllung gehen, auf keinen grünen Zweig kommen, nichts erreichen <<< 成 物を言う: monooiu, monooyuu: sprechen, sagen, wirken, einen Einfluss ausüben (auf), sich auswirken, ins Gewicht fallen, sprechen (für) <<< 言 物ともしない: monotomoshinai: jm. nichts. ausmachen, sich nichts machen (aus), sich etw. nicht anfechten lassen 物ともせず: monotomosezu: etw. zum Trotz, etw. Trotz bietend 物の数でない: mononokazudenai: nichts sagend, unbedeutend, geringfügig <<< 数 物凄い: monosugoi: schrecklich, entsetzlich, furchtbar, fürchterlich, grässlich, grauenhaft, grauenvoll, schauderhaft, schaulerlich, unheimlich, haarsträubend, gruselig <<< 凄 物足りない: monotarinai: mit etw. nicht ganz zufrieden sein, noch nicht recht befriedigt sein, Es fehlt etw. dabei <<< 足 物す: monosu: bestehen (jp.), gehen auch zu prüfen 者 雨
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() Übersetzung: Regen u 雨: ame 雨の中を: amenonakao: im Regen <<< 中 雨が降る: amegahuru: es regnet, es gießt, es rieselt, es sprüht <<< 降 雨に成る: ameninaru: Es beginnt [fängt an] zu regnen, Das Wetter schlägt zum Regen um <<< 成 雨に成りそうだ: ameninarisouda: Es sieht nach Regen aus <<< 成 雨が降りそうだ: amegahurisouda <<< 降 雨が止む: amegayamu: Der Regen hört auf <<< 止 雨に遭う: ameniau: Regen bekommen <<< 遭 雨に濡れる: ameninureru: vom Regen nass werden <<< 濡 雨が漏る: amegamoru: Es leckt durchs Dach <<< 漏 雨の多い: amenoooi: regenreich, viel Regen haben <<< 多 雨の少ない: amenosukunai: wenig Regen haben <<< 少 雨降って地固まる: amehuttechikatamaru: Auf Regen folgt Sonnenschein 急
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() ![]() Übersetzung: beeilen, schnell, rasch, steil kyuu 急: kyuu: Gefahr, Krise, Krisen, Not, Notfall, Dringlichkeit, Eile 急に備える: kyuunisonaeru: für Notfälle Versorge treffen [vorsorgen], sich auf jede Gefahr [alle möglichen Fälle, alle Möglichkeiten] vorbereiten, sich auf das Schlimmste gefasst machen <<< 備 急を救う: kyuuosukuu: jm. in der Not beistehen [helfen], jn. aus der Not retten <<< 救 急を告げる: kyuuotsugeru: alarmieren, Alarm schlagen [blasen], jm. etw. melden [mitteilen], kritisch sein, eine Kritische Wendung nehmen, die Zeit [die Not] drängt <<< 告 急を知らせる: kyuuoshiraseru <<< 知 急な: kyuuna: dringend (a.), dringlich, drängend, eilig, plötzlich, unerwartet, aus heiterem Himmel, knall und Fall, von heute auf morgen, sofort, auf der Stelle 急な坂: kyuunasaka: Steilhang <<< 坂 急な流れ: kyuunanagare: Stromschnell <<< 流 , 急流 急に: kyuuni: dringend (adv.), dringlich, drängend, eilig, plötzlich, unerwartet, aus heiterem Himmel, knall und Fall, von heute auf morgen, sofort, auf der Stelle 急ぐ: isogu: sich beeilen 急げ: isoge: Schnell! Hurtig! 急ぎ: isogi: Eile, Hast, Schnelligkeit, Eilfertigkeit 急ぎの: isogino: eilig (a.), hastig, dringend 急いで: isoide: eilig (adv.), hastig, schnell, hurtig, in Eile 急ぎ足で: isogiashide: mit eiligen Schritten, eilenden Fußes <<< 足 急がば回れ: isogabamaware: Eile mit Weile <<< 回 急い: hayai: schnell, rasch <<< 速 急く: seku: sich beeilen, eilen, eilig sein, es eilig haben, drängen 急いては事を仕損ずる: seitehakotooshisonzuru: Eile mit Weile auch zu prüfen 危 変
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() ![]() ![]() Übersetzung: ändern, verändern, wechseln, verwandeln, seltsam, ungewöhnlich hen 変える: kaeru: ändern, verändern, wechseln 変わる: kawaru: sich verändern, sich verwandeln 変わらぬ愛: kawaranuai: ewige Liebe <<< 愛 変り: kawari: Wechsel, Umschlag, Verwandlung, Veränderung, Verschiedenartigkeit, Abwechslung, Unterschied, Differenz, Verschiedenheit, Umänderung, Ereignis, Unfall, etwas Schlimmes, Störung 変り者: kawarimono: Sonderling, Original, eigentümlicher [exzentrischer] Mensch, wunderlicher [närrischer, schnurriger] Kauz, Querkopf <<< 者 変わりが無い: kawariganai: unverändert sein [bleiben], beständig [veränderlich] sein, unwandelbar [stet, fest] sein, in Ordnung sein, ohne Unterschied [unterschiedslos] sein, so gut wie das andere sein, es besteht kein Unterschied (in) <<< 無 お変わり有りませんか: okawariarimasenka: Wie geht es Ihnen? Wie befinden Sie sich? 変わり果てる: kawarihateru: ganz anders werden, sich völlig verändern <<< 果 変わり易い: kawariyasui: wechselhaft, erratisch, kapriziös <<< 易 変わった: kawatta: verändert, geändert, verschieden, ungewöhnlich, außergewöhnlich, sonderbar, seltsam, wunderlich, eigentümlich, originell, , besonderer, verschiedenartig, mannigfach, mannigfaltig, außerordentlich 変: hushigi: Befremdliche, Sonderbarkeit, Ungewöhnlichkeit, Rätsel <<< 不思議 変な: hennna: wunderlich (a.), bizarr, eigentümlich, fremdartig, merkwürdig, seltsam, sonderbar, ungewöhnlich, verschroben, komisch 変な奴: hennnayatsu: komischer Kauz, wunderlicher Mensch, windschiefe Natur, Original, Sonderling <<< 奴 変な話だが: hennnahanashidaga: sonderbarerweise, seltsamerweise <<< 話 変に: hennni: wunderlich (adv.), bizarr, eigentümlich, fremdartig, merkwürdig, seltsam, sonderbar, ungewöhnlich, verschroben, komisch 変に思う: hennniomou: sich komisch [seltsam] fühlen <<< 思 Synonyme: 代 , 替 風
Kategorie: in Schule zu lernen
Radikalen:
![]() ![]() Übersetzung: Wind, Lüftchen, Windbauch, Brise, Zugwind, Zugluft, Sturm huu, hu 風: kaze, kaza 風が出る: kazegaderu: Es erhebt sich ein Wind <<< 出 風が凪ぐ: kazeganagu: Der Wind legt sich <<< 凪 風が弱る: kazegayowaru: Der Wind wird schwächer [flaut ab] <<< 弱 風が吹く: kazegahuku: Der Wind weht, Es ist windig <<< 吹 風が酷い: kazegahidoi: Es ist stark windig, Es geht [weht] ein starker Wind <<< 酷 風の強い: kazenotsuyoi: windig <<< 強 風の有る: kazenoaru <<< 有 風の無い: kazenonai: windstill <<< 無 風に逆らって: kazenisakaratte: gegen den Wind, gerade in den Wind <<< 逆 風を通す: kazeotoosu: lüften, ventilieren <<< 通 風を入れる: kazeoireru <<< 入 風を切って飛ぶ: kazeokittetobu: durch den Wind [die Luft] fliegen 風立ちぬ: kazetachinu: Kaze Tachinu (Manga und Anime von Hayao Miyazaki, 2013) <<< 立 ![]() 風と共に去りぬ: kazetotomonisarinu: Vom Winde verweht (Amerikanische Roman und Film, 1936 und 1939)
201 article(s) extracted from postgresql database through java servlet technology. |
|