Author |
Message |
Mr. Anonymous
| Posted on Monday, October 20, 2003 - 12:14 am: | |
yup. have i said that adding 'のです' sounds kind of girly? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, November 15, 2003 - 05:26 pm: | |
Yeah, you have. Back all the way to the katakana thing... I've seen some other things with katakana, like カギ (key), ガキ (kids), and セリフ (words). I'm all confused... yeah. And they were not really used in funny situations or anything like that... And, how does それはこっさのセリフよ translate to "That's what I was gonna say!"? I know it probably is literal as "Those are my words," but the こっさ part confuses me... |
Mr. Anonymous
| Posted on Monday, November 17, 2003 - 11:06 am: | |
I don't know what こっさ is. Did you make a mistake in your reading? 台詞 is like one's lines: 台詞のない役をする "have a nonspeaking part" |
Matjlav
| Posted on Monday, November 17, 2003 - 01:37 pm: | |
oops... it was こっち... now I get it! God, I mixed up "sa" and "chi" again... I thought I'd stopped that!! Now I know what it means... but what about the other katakana question? |
Mr. Anonymous
| Posted on Monday, November 17, 2003 - 03:17 pm: | |
鍵 is カギ and 餓鬼 is ガキ. Again, it's probably emphasizing somehow... Just like itallics in English. But, it could just be the fact that the author doesn't know the correct kanji... or, the author just wanted to write in katakana... |
Matjlav
| Posted on Tuesday, November 18, 2003 - 07:08 pm: | |
Well, here's the context of ガキ (it's from a Resident Evil game): [Barry is holding a picture of his family, Jill sitting near him in the helicopter] バリー:ああ 女房とガキ返さ (not sure about this kanji, but...) こいつらー It's tranlslated into "Yeah. My wife and kids." The English script is: [Barry is holding a picture of his family] Jill: "Your wife?" Barry: "Yeah. My wife and kids. They always wait for me. Even today, my oldest daughter..." The rest of the conversation is irrelevant. And the key (カギ) thing... the context is: あの館にはカギがかかってる場所がある translated to: "There are still rooms in that mansion we can't get into because they're locked up." So... I'm not sure there are italics needed there. There's another example that I can't find thats written like that... it's translated to: "It's locked. An fire motif is carved into the top." There, I can DEFINITELY not find a reason why that would be italicized...
|
Mr. Anonymous
| Posted on Monday, December 01, 2003 - 09:59 am: | |
Well, in this case, it's just easier to read カギ instead of 鍵, and ガキ instead of 餓鬼. Many people cannot read some very complicated kanji. It's in katakana, i'm guessing, because *maybe* they're emphasizing that the kanji isn't there... i dunno. |
Matjlav
| Posted on Saturday, December 13, 2003 - 01:28 pm: | |
http://member.nifty.ne.jp/ComWin/ja_ruby/index.htm How do you write furigana like in this page? I did try "View Source", but my computer is stupid and won't work... |
info
| Posted on Saturday, December 13, 2003 - 10:57 pm: | |
Dear Matjlav, he is using <ruby> html tag which allows Japanese web pages to add 振り仮名 = ルビ (Not all the browsers support it) For the detail, please refer to Ruby module Regards,
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, January 03, 2004 - 02:05 pm: | |
Oh yeah, btw, if adding 〜のです/〜んだ/〜のだ/〜の is feminine, then why have I seen so many Japanese videos and texts with men saying it? |
Matjlav
| Posted on Sunday, January 04, 2004 - 02:52 pm: | |
One more thing: Can a negative form of a godan verb, for instance, 分らない, be contracted, like this? 分らない → 分んない In other words, take out the (consonant)あ syllable and replace it with ん? I've seen that with examples, and wondered if you can do it with other verbs. (Can you do this with ichidan verbs, too?) And, also, and you replace 〜あない with 〜あん, in a negative form of a godan verb (and maybe do this with ichidan, too)?
|
|