Please Translate this 4 me Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile
New message board | Search engine
Japanese translation | Dictionary

Japanese forum » Learning Japanese language and characters » Please Translate this 4 me « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ken Yip
Posted on Sunday, March 23, 2003 - 01:55 pm:   

Hi please could somebody translate this for - its really important to me.
ケンのメールを よんで うれしかったです。 もちろん 私にとっても ケンは たいせつな人です。ケンは 私のことを そんなに しらないのに ( 日本で そんなに たくさん はなしていないのに ) どうして( なぜ ) そんなに やさしくて 私のことを おもってくれるのかなと おもいます

What does Nakisou deshita mean?

Thank you in advance

Ken
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, June 25, 2003 - 05:26 pm:   

I can't help you on the message. On words, and simple phrases I'm good but on sentences I get shaky. But I can help you this much:

"I read Ken's mail, it was delightful. Of course, Ken is a very important person to me. [Couldn't figure it out] (The very large quantity you have not released in Japan)"

That is as far as I got before I got confused. I have trouble sorting out stuff when it is mostly kana.

But, I can help you with "Nakisou desita."

"Nakisou deshita" means "It looks like it is deceased." Well, that is one thing it could mean.

Sorry I couldn't help you more.

Goodbye
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, June 25, 2003 - 05:28 pm:   

Oh yeah, what I meant by, "Well, that is one thing it could mean" was that there might be some other meaning there might be that I didn't know of.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Thursday, June 26, 2003 - 05:25 pm:   

OH WAIT!

sorry, my japanese is still a little shaky.

"Nakisou desu" would mean "It looks like it is deceased."

HOWEVER, "Nakisou deshita" means "It looks like it was deceased."

Sorry for all confusion.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Friday, June 27, 2003 - 01:00 am:   

dude, tricked OUT....

泣きそうでした (nakisou desita) means "i thought i was gonna cry"

as for the rest:
ケンのメールを よんで うれしかったです。 もちろん 私にとっても ケンは たいせつな人です。ケンは 私のことを そんなに しらないのに ( 日本で そんなに たくさん はなしていないのに ) どうして( なぜ ) そんなに やさしくて 私のことを おもってくれるのかなと おもいます
I was happy when I read your mail. Of course you are an important person for me. I was wondering why (why), even though you don’t know that much about me (even though we didn’t talk very much in Japan), you are thinking so affectionately about me.

Hope that makes you happy, ken^^ Looks like there's a looooove interest, eh? hihihi
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Friday, June 27, 2003 - 03:08 am:   

Sorry... Damned english... HAHA.

that last part i typed wrong (it's like 5/6 in the morning)... It should be "you are so nice and you think about me"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Friday, June 27, 2003 - 04:41 pm:   

Actually, I'm pretty sure it could be "I thought I was gonna cry," but it could also mean "It looked like it was deceased," right? As in:

亡きそうでした

亡き = naki, deceased
そう = -sou, auxiliary meaning "to look like"
でした = deshita, polite past copula

Wouldn't that make it "It looked like it was deceased?"

and I KNEW that there was some other meaning it could have. But, you're probably better at Japanese than I am, so I might be wrong.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Friday, June 27, 2003 - 11:58 pm:   

ummm... sorry... no, it can't...

亡くなる (nakunaru) is the verb, while 亡き (naki) is a noun which means "THE deceased".

here comes some more grammar! yay!

〜そう (~sou) is a suffix which is added to the "i" form of the verb, and adjectives. Again, i shall explain through examples:

泣く (naku) (to cry) goes to 泣きそう (nakisou) (looks like gonna cry)
寂しい (sabishii) (lonely) goes to 寂しそう (looks lonely)

hard spot: while 可愛い (kawaii) can go to 可愛そう (kawaisou), it is *NEVER* used because it sounds like 可哀想 (kawaisou) which means "pitiful"

hope that helps!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, June 28, 2003 - 10:04 am:   

But I thought 亡き was a pre-noun adjectival...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Saturday, June 28, 2003 - 02:52 pm:   

i dunno what that is... but, i'm just sayin that you can't say 亡きそう to mean "looks deceased".

do you know the adjectives みたい and っぽい and らしい? try those on for size(^0^) then, post something here that you would think to mean "looks deceased"! this can be a learning moment! That's what this board is for, right? ya--y!!

(also, 恵子が亡くなったそうです (keiko ga nakunattasoudesu) is like "it looks/sounds like keiko died")
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Saturday, June 28, 2003 - 03:01 pm:   

Oh, i also should add about the "sentimentalness" of this message that ken-san wanted us to translate---that gives away the meaning of "nakisoudesita". If we didn't have this context, it could have been either of the following:

泣きそうでした (nakisoudesita): i/you/he/she/it/they/we/whatever was/were gonna cry
鳴きそうでした (nakisoudesita) or 啼きそうでした (nakisoudesita): i/you/he/she/it/they/we/whatever was/were gonna make a sound (like an alarm/bird/cat/animal/etc)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Saturday, June 28, 2003 - 03:10 pm:   

If anyone is interested in how to write this message in Kanji, i'll oblige:

ケンのメールを読んで嬉しかったです。勿論私にとってもケンは大切な人です。ケンは私 の事をそんなに知らないのに(日本でそんなに沢山話していないのに)どうして(何故) そんなに優しくて私の事を想ってくれるのかなと思います。

Hope that helps anyone!

note: 想う is very similar to 思う. It could have been 思ってくれる, but, since it's sentimental, i think that 想ってくれる is the best choice... i could be wrong, i'm not the lady who wrote the original message! hahaha.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, June 28, 2003 - 03:36 pm:   

Well, thanks for clearing that up for me, Mr. Anonymous.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

cindy
Posted on Monday, August 18, 2003 - 02:08 am:   

I was wondering if you could let me know how the names of May and Ernie are spelt, oh and also Bryan and Cindy, in Kanji if possible, if not, anything that has a lot of detail in it. Please email me back and let me know, thanks, the first 2 are the names of my late grandparents, for a possible tattoo -cindymnw@hotmail.com -Thank you!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Tuesday, June 08, 2004 - 10:58 am:   

I need to know how to write the following symbols or characters in Japanese for our bible school project:

Bible School =

I love Jesus=

church=

follow and obey=




Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

FreakShow
Posted on Thursday, July 01, 2004 - 06:04 am:   

I'm still looking to find out what "Freakshow" would be in Japanese. I was thinking something like this...
変 種 興
But it made this up simply using online tools (WWWJDIC, Spencer's, and Babelfish) and I am probably way off.
TIA
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Thursday, July 01, 2004 - 07:56 am:   

Hi,

Translation of "FreakShow" involves a number of problems, because you have to describe what EXACTLY you mean by "freak" and "show." They can be translation into many words in Japanese.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Freakshow
Posted on Thursday, July 01, 2004 - 11:11 am:   

There were probably never "freak shows" in Japan so that would cause the problem.
What I mean by "freak show" is the side show at the circus where you would pay money to see "genetic freaks" (ie. the bearded lady, conjoined twins, extremely tall/short/fat/skinny people).
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Thursday, July 01, 2004 - 07:03 pm:   

As you suspect, there are no "freak shows" in Japan. Shows organized to show the unusual or bizarre to people are called 見世物(みせもの; misemono), but these include acrobats and other circus-type shows.

The word closest to "freak" is 下手物(げてもの; getemono), used to point to the odd and eccentric. Example: 下手物食い (getemono-gui, or liking for bizarre foods that the average person would not eat).

These two (getemono & misemono) cannot be combined to mean "freak show." The absence of the concept is proven in the Japanese title of the movie "Freak Show," which was simply フリーク・ショー (furiiku sho-o), the phonetic katakana rendition of the English title.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Freakshow
Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 05:44 am:   

Thank you Ms. Anon for all the information. Getting a little bit too much for a tattoo tho :-)

Would 変種興 be even close? Just trying to reduce the number of characters to 3-4. Do you have any other suggestions for shortening it?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 07:09 am:   

You can use that, provided that you understand that it is not Japanese but a product of creative imagination. (You may have to explain that to inquirers.)

Basically, representing "freak show" in standard Japanese is not possible, as I explained in the earlier post. All kanji representations of the term will be the result of creative imagining, which I think should be acceptable as a design concept.

In short, do as you please -- just don't think it's Japanese.

Add Your Message Here
Post:
Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Post as "Anonymous"
Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action:

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration
This Japanese forum is now obsolete and closed
but remains for an archive purpose. Please continue to post from New Japanese forum
Japanese discussion board
managed by Free Light Software