Author |
Message |
Kevin O'Keefe
| Posted on Saturday, February 08, 2003 - 10:00 am: | |
Can anyone translate the following into Japanese Romaji for me A.S.A.P.for valentines day. Thanks. "All we need to know is just how to love and to be loved in return". Please reply to my e-mail address |
Matjlav
| Posted on Tuesday, July 29, 2003 - 06:10 pm: | |
Pretty difficult sentence. Hopefully you've forgotten about it in case I'm wrong ;) 存じないといけない事のみは愛する方法をそして愛される方法をです。 Zonjinai toikenai koto nomi wa ai suru houhou o soshite ai sareru houhou o desu. or 存じれるならない事のみは愛する方法をそして愛される方法をです。 Zonjireru naranai koto nomi wa ai suru houhou o soshite ai sareru houhou o desu. どう致しまして! You're welcome!
|
Mr. Anonymous
| Posted on Wednesday, July 30, 2003 - 12:38 am: | |
一番理解しなければならないことは、愛し方と愛され方です。 ichiban rikai sinakereba naranai koto ha, ai sikata to ai sarekata desu. |
Ana Buenacasa
| Posted on Thursday, August 14, 2003 - 02:37 am: | |
Hi, would anyone be so nice to send me a romaji translation of this? I need deseperately. Thank you. We would like to thank the Takeuchi and Nakagawa family for their presence in our wedding. 私達は私達の結婚式の彼らの存在にTakeuchi 及びNakagawa 家族に感謝することを望む。 It is very important to have them here with us on such a special occasion 非常に特別の日に私達とそれらを持っていることは非常に重要ここにである。 we love you. Thank you. 私達は愛する。ありがとう。 |
Mr. Anonymous
| Posted on Thursday, August 14, 2003 - 05:44 am: | |
watashi-tachi ha watashi-tachi no kekkon-shiki no kare-ra no honzai ni Takeuchi oyobi Nakagawa kazoku ni kansha suru koto wo nozomu. hijou ni tokubetsu no hi ni watashi-tachi to sore-ra wo motteiru koto ha hijou ni jouyou koko ni de aru. watashi-tachi ha ai suru. arigatou. Out of curiosity, how did you translate, and how did you input, those sentences if you do not know the romaji? |
Mr. Anonymous
| Posted on Thursday, August 14, 2003 - 05:45 am: | |
MISTAKE: honzai ni Takeuchi CORRECTION: SONZAI ni Takeuchi |
Ana buenacasa
| Posted on Friday, August 15, 2003 - 12:35 am: | |
Thank you very much to Matjav and Mr anonymous. the program babel fish lets you input sth in English and get the Japanese translation. |
Mr. Anonymous
| Posted on Sunday, August 17, 2003 - 05:50 pm: | |
Just to let you know, babel fish is not for making translations, it's for assisting in understanding things. The stuff it spits out is pretty much "babel". |
christina
| Posted on Saturday, November 15, 2003 - 12:09 am: | |
i nid translation for tis cos i am not sure if i did my translation right.. thanks for the help :D Kore wa sofuto kuriimu desu. Oishi soo desu ne. Sofuto kuriimu wa mukashi yoku omise ni arimashita. Demo, dandan minaku narimashita. Shikashi, saikin mata ninki ga dete kita yoo desu. Konbini ya kissaten ya resutoran, iroiro na omise de utte imasu. Jitaku de sofuto kuriimu o tsukuru kikai mo hatsubai saremashita. Aruki nagara sofuto kuriimu o taberu no ga kawaii node, wakai josei ni ninki ga aru yoo desu
|
Mr. Anonymous
| Posted on Monday, November 17, 2003 - 11:01 am: | |
This Japanese sounds strange to me... Did you create it? Also, I am not sure what you are asking. Therefore, I shall translate this into English. ------------------------------------------------- This is Soft Cream. It looks delicious. One used to be able to find Soft Cream in just about any store. But, nowadays you don't see it too much. Also, recently it has become popular again. It's being sold at convenience stores, coffee shops, restaurants, and other places. [...i can't really see what this means...] Since it's cute to eat it while walking, it is popular with young girls. ------------------------------------------------- Usually, it is considered rude to eat while walking in Japan... |
Tanaka
| Posted on Monday, December 15, 2003 - 02:31 pm: | |
Could anyone translate this?: "Sousa kanashimi wo yasashi sa ni,Tanaka.." Domo arigato gozaimasu! ^_^
|
Falcus
| Posted on Sunday, December 28, 2003 - 04:51 pm: | |
"Sousa kanashimi wo yasashisa ni" translates into: "Turn your sadness into kindness." I'm guessing you got this from the song, "Kanashimi Wo Yasashisa Ni"? |
Anonymous
| Posted on Tuesday, December 30, 2003 - 01:16 am: | |
Can someone help translate the following: 元気 ですか? ここ しよ とても い い ところす 天い しようん(し)てす I have no clue what it is saying but I got a postcard with it! I have been trying to decipher it for days and still cannot understand what it means. I have figured out the following" o gen ki de su ka? ko ko re yo to te me I I to ko ro su ten I re yo ra ku (shi) te su What does all that mean???? I can only find the word genki in my dictionary - apparently it means healthy. Please help! |
Anonymous
| Posted on Sunday, January 11, 2004 - 11:54 am: | |
Does anyone know a good web site or program to translate engligh to romaji? I could really use some help! |
Anonymous
| Posted on Sunday, January 11, 2004 - 12:11 pm: | |
あなた及びあなたの愛のための私の心拍は私を住ませ続ける。 Can anyone translate this for me? あなた及びあなたの愛のための私の心拍は私を住ませ続ける。 |
Anonymous
| Posted on Monday, January 12, 2004 - 07:40 am: | |
Hey. My computer doesn't read kana so i can't paste japanese text in this box for you to translate if from there. If you can, please translate this sentence into romaji for me. "No thanks. I'm non-sexual" (DONT ASK. i know you must think am wierd but it is for a story set in japan) (It would be better to email me this message and reply because i found this site on a search engine) |
Kura Chan
| Posted on Sunday, February 08, 2004 - 01:02 am: | |
Hello. ^^;; Well, uh... I have a song that I would like to have translated to romaji if anyone can. I have both, english and japanese symbols of it um, just email me saying that you saw me here at this thing and I'll GLADELY send you the song lyrics. ^_^ Sank yuuu!~ ~ Kura-Chan!~ ^^ |
ginger oliva
| Posted on Thursday, February 12, 2004 - 07:03 am: | |
hey... can anyone translate this for me? Or if anyone can give a site that would translate english to romaji... I would really appreciate it... [Hi Masa! This guy rocks... I really love this person... he's the epitome of coolness... it's all fun and good times with him... whatever happens dude i will never forget you... missing you everyday.] I just need it badly... Thanks!
|
AKC
| Posted on Thursday, February 19, 2004 - 06:01 pm: | |
Can someone tranlsate this into English for me: "'karura' ga daisuki desu yo." Thanks! |
Anonymous
| Posted on Sunday, February 22, 2004 - 10:38 pm: | |
What does boku wa anata daisuki means, thanks |
joanne kim
| Posted on Sunday, February 22, 2004 - 11:07 pm: | |
i need help in translating few words. see, and (not) at all. i need it to be translated to romaji. Please a.s.a.p.!!!!! |
Anonymous
| Posted on Monday, February 23, 2004 - 09:28 pm: | |
What is tousu re ba mean? It is in the Song Jibun Kakumei 2003 by Miyavi. The lyrics go like this: "watashi wa watashi, anata wa anata tousu re ba..." I know what everything else means, but I don't know what tousu re ba is. I might have spelled it wrong. |
Anonymous
| Posted on Monday, February 23, 2004 - 09:36 pm: | |
I don't know the song, so this is just a guess: "tousu re ba" is probably とすれば If that is so, then the line means: "If I am me and you are you..." |
Anonymous
| Posted on Monday, February 23, 2004 - 10:01 pm: | |
Thank you. ;) |
Anonymous
| Posted on Friday, February 27, 2004 - 05:21 pm: | |
how do you write happy birthday in japanese(kanji)? i think the romanji is: tanjoobi omedetou or otanjoubi omedetou gozaimasu...something like that. |
Anonymous
| Posted on Friday, February 27, 2004 - 05:48 pm: | |
"boku wa anata daisuki" means, "I love you." You can also write it "watashi daisuki anata." If you want to write, I love you as in 'like like' you, it's watashi ai anata. |
Anonymous
| Posted on Friday, February 27, 2004 - 05:53 pm: | |
go to: http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/jedi-inon to translate english words into romanji. you can only enter individual words. or small phrases like thank you or happy birthday. |
Anonymous
| Posted on Friday, February 27, 2004 - 06:12 pm: | |
Regarding "I love you," the correct way in Japanese is: Boku wa anata ga daisuki (desu). ("Boku" is "I" used by a guy) Watashi wa anata ga daisuki (desu). ("Watashi" is neutral gender) Watashi/Boku wa annata o aishiteru/aishitemasu. It is more formal to add "desu" and choose "aishitemasu." |
Anonymous
| Posted on Friday, February 27, 2004 - 06:46 pm: | |
Happy Birthday: 誕生日おめてどう (tanjoubi omedetou) お誕生日おめでとう (otanjoubi omedetou) The second one is just a bit more polite than the first, but it is just minor difference. |
Anonymous
| Posted on Friday, February 27, 2004 - 07:07 pm: | |
oops...gomenesai. i forgot about the gender thing. I always use watashi. ^-^ arigato! |
Anonymous
| Posted on Saturday, February 28, 2004 - 03:14 pm: | |
how do you sing happy birthday? can someone help me please? just type it in romanji. thanks. |
Anonymous
| Posted on Saturday, February 28, 2004 - 06:03 pm: | |
just sing it in English with a Japanese accent ;) the song is sung that way - no kidding. |
LouLeung
| Posted on Wednesday, March 03, 2004 - 02:30 pm: | |
Can anyone translate this for me to English...thanx "anata ni aitai" |
Anonymous
| Posted on Wednesday, March 03, 2004 - 04:02 pm: | |
It means "I want to meet you." |
LouLeung
| Posted on Wednesday, March 03, 2004 - 04:41 pm: | |
so how do u say I want to meet you too... thanx very much... |
Anonymous
| Posted on Wednesday, March 03, 2004 - 04:55 pm: | |
I want to meet you, too: Watashi mo anata ni aitai -- 私もあなたに会いたい。 |
Anonymous
| Posted on Wednesday, March 03, 2004 - 08:54 pm: | |
Please translate 気をつけてね! あとで電話してください!Thank You |
Anonymous
| Posted on Wednesday, March 03, 2004 - 09:08 pm: | |
Translation: Take care! Give me a call later. |
Anonymous
| Posted on Thursday, March 04, 2004 - 04:48 pm: | |
so how do reply with "OK dear, I will call u late"..thank you |
Michelle Zarrella
| Posted on Tuesday, March 16, 2004 - 12:46 pm: | |
Does anyone know where I can have song lyrics in Romanji translated to English? Or is anyone gracious enough to do that for me themselves? Please help me. Thank you! The lyrics are here: http://www.animelyrics.com/anime/hikarunogo/kira.txt |
Anonymous
| Posted on Tuesday, March 16, 2004 - 05:22 pm: | |
What does "ano sa" mean? |
Anonymous
| Posted on Tuesday, March 16, 2004 - 07:14 pm: | |
"Ano sa" doesn't have any specific meaning. It is used to draw someone's attention and begin speaking. Also, it is very colloquial and is used only among really good pals (substandard usage). To draw attention to who's not really close (older person, parent, or stranger in general), you say "ano-o" (extend the "o" sound).
|
julez
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 03:20 pm: | |
can some please translate the word 'restaurant' into japenese language for me, its for a graphics thing for uni plz plz asap if possible |
julez
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 03:25 pm: | |
sorry! i want it in like this writing: 気をつけて thankyou! |
Anonymous
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 03:36 pm: | |
julez, Sorry to tell you that the word "restaurant" is just "restaurant" in Japanese: レストラン If you need kanji, you can also write 飲食店 (inshokuten) but this term is used to describe the type of service business and is not commonly used . It's not "cool." I'd never call a restaurant that. |
julez
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 03:40 pm: | |
thanks for the quick reply so if i use レストラン will that be okay? |
Anonymous
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 03:51 pm: | |
Yes, that will be fine. Good luck |
Anonymous
| Posted on Thursday, March 25, 2004 - 11:15 pm: | |
How do you say 'turkey' in Japanese? Can you please write it in Romanji (and Japanese if possible)? Thank you. |
raylee7
| Posted on Friday, March 26, 2004 - 11:32 pm: | |
Can anyone translate the following Japanese words to Romanji? 獄 楽 浄土 Thanks. |
Anonymous
| Posted on Saturday, March 27, 2004 - 06:18 am: | |
The first one is "goku" (meaning prison) - 地獄 means hell Second is "raku" (pleasure or enjoyment) - 極楽 means paradise Third is "joudo" (Buddhist concept of heaven or paradise) It is also literally translated to "Pure Land" and used as a name of a Buddhist sect. |
Needs help
| Posted on Monday, March 29, 2004 - 07:12 am: | |
hey... Id really appreciate it if anyone can give me a site that would translate english to romaji... I would really appreciate it... Im taking japanese at the current moment and Im in grade 10.,.all the students in my class r asian so tis harder for me -_-..lol neways if anyone could help me it would be great thnx |
Anonymous
| Posted on Monday, March 29, 2004 - 06:47 pm: | |
I don't know if it will help you or not, but many students of the Japanese language recommend the following sites: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/jis/dict Good luck! |
Anonymous
| Posted on Wednesday, April 07, 2004 - 10:26 pm: | |
This website has vocabulary quizzes. http://iteslj.org/v/j/ |
Anonymous
| Posted on Sunday, April 18, 2004 - 04:53 am: | |
Hello, I was wondering if anybody could help me by translating this short passage into romanji... I know it's quite long, but any help would be greatly appreciated. Thank you for your time. Fujino 挨拶の氏は私の名前をであるジョンNguyen 分類し、私は私の夏季休暇一続きを言うことここにいる。休日の終わりに近づいて、私は 香港に私の家族と海外に行った。私達はKowloon の素晴らしいホテルにとどまった。Kowloon で異なった種類すべてをの店訪問している私達は多くをNathan の通りの上下に歩行から離れてしなかった。衣服の店、電子店、Mc Donalds を含む多くのレストランがあった。期待されるように、オーストラリアでと比較された香 港のすべてはとても安かった。少数の日後に、私達はüしかった香港の本土にフェリーに 行った。香港では、私達はKFC を食べ、少しの間見た。Kowloon に同様に多くの店がなかったが、店は香港のより豊富な人口の方により高く、üけられて 。私達は多くの異なった種類のショッピングセンターを訪問した、それらはとても大きく 、驚くばかりだった。食糧裁判所の販売と... すべての異なった種類の中国の食糧。フェリーでKowloon に、私は小さい海を病気に得、日の残りのための大きい頭痛を、あった非常にでなかった 楽しみ有した。2 月の13 で、私達は香港を去った。メルボルンに8 時間旅行の背部で積み込んで、私は最終的に家に行くために取り除かれた。 |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Sunday, April 18, 2004 - 12:30 pm: | |
Just into romaji, not english? good... I'm willing to do that. Fujino aisatsu no uji wa watashi no namae o dearu Jon Nguyen bunrui shi, watashi wa watashi no kakikyuuka ichi tsuduki o iu koto koko ni iru. Kyuujitsu no owari ni chikaduite, watashi wa Hon Kon ni watashi no kazoku to kaigai ni itta. Watashi tachi wa Kowloon no subarashii hoteru ni todo matta. Kowloon de kotonatta shurui subete o no ten houmon shiteiru watashi tasa wa ooku o Nathan no toori no ueshita ni hokou kara hanarete shinakatta. Ihuku no ten, denshi ten, McDonalds o hukumu ooku no resutoran ga atta. Kitai sareru you ni, oosutoraria de to hikaku sareta Hon Kon no subete wa totemo yasukatta. Shousuu no jitsugo ni, watashi tasa wa (script error, I don't know) shikatta Hon Kon no hondo ni ferii ni itta. Hon Kon de wa, Watashi tasa wa KFC o tabe, sukoshi no mamita. Kowloon ni douyou ni ooku no ten ga nakatta ga, ten wa Hon Kon no yori houhu na jinkou no kata ni yori takaku, (script error again) kerarete. Watashi tasa wa ooku no kotonatta. Shurui no shoppingu sentaa o houmon shita, sorera wa totemo ookiku, odoroku bakari datta. Shokuryou saibansho no hanbai to... kibete no kotonatta shurui no Chuugoku no shokuryou. Ferii de Kowloon ni, watashi wa chiisai umi o byouki ni toku, hi no nokori no tame no ookii zutsuu o, atta hijou ni denakatta tanoshimi yuushita. Ni tsuki no juusan de, watashi tasa wa Hon Kon o satta. Meruborun ni hachi jikan ryokou no haibu de tsumi konde, watashi wa saishuuteki ni ie ni iku tame ni torinozokareta. Wow. That was long. I'm finally done. Tough work there. Probably took the longest of any messages I've posted. どう致しまして! You're welcome! |
Anonymous
| Posted on Monday, April 19, 2004 - 12:02 am: | |
Wow! That's awesome, thanks a lot for your help here! =] I really appreciate it! |
Anonymous
| Posted on Monday, April 19, 2004 - 12:22 pm: | |
To Anonymous, I respect Matjlav's effort in turning it into romaji, but the Japanese you posted is incorrect. It may be machine translation of the original written in English or some other language. Some parts are passing, and some are totally unintelligible. |
Annoymous
| Posted on Saturday, May 22, 2004 - 11:40 pm: | |
Could anyone translate this for me please: "watshai ai suru anata" |
Ms. Anon
| Posted on Sunday, May 23, 2004 - 12:44 am: | |
I'm sure you want to mean "I love you," but the Japanese is incorrect. Sorry about that. |
Anonymous
| Posted on Sunday, May 23, 2004 - 01:18 am: | |
I didn't type it up, just wanted to know what it ment in english. Thanks... That's probably what it ment.. |
ShinobiRyu
| Posted on Sunday, June 20, 2004 - 05:15 pm: | |
I was wondering if someone could tell me or give me the translation for Miyavi's song "Jibun Kakumei" and what the song title meant?? |
Ms. Anon
| Posted on Sunday, June 20, 2004 - 09:43 pm: | |
Jibun Kakumei literally means "revolution of self," that is, transformation of your personality, outlook toward life, etc. I don't know the song, so I can't give you a translation. |
ShinobiRyu
| Posted on Monday, June 21, 2004 - 10:19 am: | |
Thanks ^^ |
Anonymous
| Posted on Wednesday, June 23, 2004 - 09:00 pm: | |
Hey, could you tell what Kimi No Tameni Dekiru Koto means ((It's Gakts song)) and if possibe give me the translation? |
Anonymous
| Posted on Wednesday, June 23, 2004 - 09:01 pm: | |
Gackt** I am sooo sorry!! I still love you Gackt! |
Ms. Anon
| Posted on Wednesday, June 23, 2004 - 11:25 pm: | |
Kimi no tame ni dekiru koto means "what I can do for you." Sorry, I don't know the lyrics, so I can't translate. If you want a translation, please post the lyrics. |
Homunculus
| Posted on Monday, July 05, 2004 - 08:46 pm: | |
Could someone please translate this into Romaji: The Last Samurai Thanks! |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 02:50 pm: | |
Last Samurai - ラスト侍
|
Homunculus
| Posted on Wednesday, July 07, 2004 - 03:12 pm: | |
How would you spell that using English characters? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Thursday, July 08, 2004 - 09:00 am: | |
"Rasuto samurai" |
Anonymous
| Posted on Wednesday, July 14, 2004 - 04:39 pm: | |
oi oi oi oi oi oi oi oi |
Anonymous
| Posted on Thursday, July 29, 2004 - 02:01 am: | |
could someone change this romaji into english (sorry i dont know where the spaces go) 1. resunorande tenpuchikobekisu 2. asagohanremirukuwonomumasu 3. mangawoyamumasu 4. teremewoyomasu 5. gakinnorekoikimasu |
Anonymous
| Posted on Thursday, July 29, 2004 - 02:50 am: | |
These sentences are full of mistakes, only 2- and 3- are somewhat understandable: 2- I drink milk at breakfest 3- I read a manga (comic). |
Anonymous
| Posted on Sunday, August 01, 2004 - 04:36 pm: | |
Could someone please tell me what 'little dragon' is in romaji please? I can't find it anywhere. |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Sunday, August 01, 2004 - 06:46 pm: | |
Little Dragon - Chiisai tatsu |
Anonymous
| Posted on Monday, August 02, 2004 - 04:06 pm: | |
yes translatten guudd aftenn kurrka aska e jakartya |
Anonymous
| Posted on Tuesday, August 24, 2004 - 11:56 pm: | |
Could someone please translate this English into Romaji? Arigatou ! " I just want you to know that I want to get to know you now and in the future. You are always welcome in my home. I am interested in meeting you in person some day.I hope you know that I care about you. I am attracted to you as a person, body and soul. Please tell me if you don't like my ideas.It is difficult for me to perceive, what you might be thinking, due to my lack of Nihon-jin." |
kimsheehey
| Posted on Wednesday, August 25, 2004 - 11:40 am: | |
Could someone please help? I am trying to translate a song title (3 characters) for a friend (I haven't used Japanese in years). The first two characters are the compound "tankou" (Kanji # 1418)(coal mine). The third character is "setsu" (Toyo kanji #3402 in Nelson's dict.--season, period or time). Is coal mining season, or coal mining time a reasonable translation of this? Thanks for any and all help! |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Friday, August 27, 2004 - 01:03 pm: | |
Yeah, you're right. |
james
| Posted on Tuesday, September 14, 2004 - 09:18 am: | |
is anyone here right now who can translate english into romaji? if yes, reply now to this msg so i can type in the things i wanna translate here.. i need it urgently! plz help, thank |
person101
| Posted on Tuesday, September 14, 2004 - 05:40 pm: | |
does anyone know of a good English<->Romaji translater, one that can be downloaded? I was hoping that someone would know of a 2 way one. I am about to go into Jap. language class, i cant wait!!!! i know of a soso one at http://bisqwit.iki.fi/source/deeng.html?engtext=shut+up but its not very good and the download wollnt work. one last Q, how can "sit" mean "shitto" and "oswari" at the same time??? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, September 18, 2004 - 09:10 am: | |
I don't know any good ones, but that translator is for changing english words into a japanese romaji. It doesn't turn it into actual japanese words, it just turns it into a borrow word, sort of... |
Anonymous
| Posted on Thursday, October 28, 2004 - 01:03 pm: | |
Hi, I was wondering if anyone could please translate the following from romaji to english for me? "kimi wakearu no" "atare wa dekiru ano" "ko wa tenchu(u?) ne" Domo, -Jali |
Anonymous
| Posted on Friday, December 03, 2004 - 03:24 pm: | |
Can somebody please tell me what this means in ENglish? THanks! Daisuki anata and Totemo Kawaii desu |
jnp
| Posted on Sunday, December 05, 2004 - 12:20 pm: | |
Daisuki anata = Like you so much Totemo Kawaii desu = very cute |
Solaris
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 02:09 am: | |
Hi. Can anyone translate these romaji into English for me? raise de mata aou (I don't know if it actually makes sense out of the context!) Thanks so much! |
Temrin
| Posted on Friday, February 04, 2005 - 05:38 pm: | |
Anyone have any sites that can translate English to Romanji and vice versa? (plz try and send to my email... cuz i don't know if i'll come back here... XD i just found this place... he he) i should get an account... yeah... My email = inuyasha_luver_forever@hotmail.com (just incase it doesnt show elsewhare) |
Nickole
| Posted on Saturday, February 05, 2005 - 07:04 pm: | |
konnichiwa! I'm really interested in knowing how to translate English to Romanji & vice versa.. Do you know any websites or links about it? Please send it to my email address ( ecesirkevs@yahoo.com ). Thank you very much! |
Nickole
| Posted on Saturday, February 05, 2005 - 07:09 pm: | |
konnichiwa! I'm really interested in knowing how to translate English to Romaji & vice versa.. Do you know any websites or links about it? Please send it to my email address ( ecesirkevs@yahoo.com ). Thank you very much!
|
A Nony Mouse
| Posted on Thursday, February 10, 2005 - 03:42 pm: | |
May someone please translate the poem be not defeated by the rain into romanji? Be not defeated by the rain, Nor let the wind prove your better. Succumb not to the snows of winter. Nor be bested by the heat of summer. Be strong in body. Unfettered by desire. Not enticed to anger. Cultivate a quiet joy. Count yourself last in everything. Put others before you. Watch well and listen closely. Hold the learned lessons dear. A thatch-roof house, in a meadow, nestled in a pine grove's shade. A handful of rice, some miso, and a few vegetables to suffice for the day. If, to the East, a child lies sick: Go forth and nurse him to health. If, to the West, an old lady stands exhausted: Go forth, and relieve her of burden. If, to the South, a man lies dying: Go forth with words of courage to dispel his fear. If, to the North, an argument or fight ensues: Go forth and beg them stop such a waste of effort and of spirit. In times of drought, shed tears of sympathy. In summers cold, walk in concern and empathy. Stand aloof of the unknowing masses: Better dismissed as useless than flattered as a "Great Man". This is my goal, the person I strive to become. It would be great if you could translate it by feb 11 7:00am. (Tomorrow) |
Mira Nova
| Posted on Saturday, February 12, 2005 - 04:01 pm: | |
Konnichiwa, can someone please explain what された (sareta) means? I'm seeing it used with some verbs, but I can't find it in any of my dictionaries & even my verb generator program doesn't recognize it at all. <_> kudasai! Domo arigato gozaimasu. |
Mira Nova
| Posted on Saturday, February 12, 2005 - 04:51 pm: | |
<.> talk about embarassing... nevermind, I just found it... sareta is a verb itself, in the plain past, meaning to leave, to go away... so sorry, but maybe someone else will at least need this info |
shindu
| Posted on Tuesday, February 15, 2005 - 04:44 am: | |
can some one translate this to romaji baby girl at school everyday i dream to await the day i will see your beautiful shiny face at home all alone i only think of you the girl of my heart the girl of my dreams i want to be with you throught night and day holding your hand to the begining to the end my love for you is what helps me stand |
Anonymous
| Posted on Tuesday, February 15, 2005 - 09:10 am: | |
Mira Nova, "sareru" (which 'sareta' is the past tense of) is also a form of "suru" that means 'to make/allow (someone) to do (something)'. For instance, "benkyou suru" means 'to study,' and "benkyou sareru" means 'to make (someone) study.' "Benkyou sareta" would mean that someone was made to study. There is a verb tense (for verbs other than suru) that does the same thing. nomu - to drink; nomaseru - to make drink yobu - to call; yobaseru - to make call shinu - to die; shinaseru - to make die kaku - to write; kakaseru - to make write oyogu - to swim; oyogaseru - to make swim hanasu - to speak; hanasaseru - to make speak madou - to get lost; madoWAseru - to make someone get lost (note the u/w change) tatsu - to stand up; tataseru - to make stand up mamoru - to protect; mamoraseru - to make protect. And, finally, there are the -ru verbs: taberu - to eat; tabeSAseru - to make eat (-ru verbs are weird.) Whew! I hope I got that right. And I hope it helped! ~* Teravell (a random internet lurker who saw a question that hadn't been answered) |
Anonymous
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 05:40 pm: | |
続けることができる。 Romaji, please? |
Anonymous
| Posted on Friday, March 18, 2005 - 07:32 pm: | |
can anyone help me in translating this in romagi? on saturday i woke up at exactly 7:30 in the morning. ate my breakfast together with my freind gyzel. we ate bread and egg, after that we drink coffee. |
Serebell
| Posted on Tuesday, March 22, 2005 - 10:45 am: | |
Hmm...Could anyone translate "Bear", "Little Bear" and "big bear" into english? Not japanese writing...Don't know what the other thing is called..But I need it in "our" alphabet. |
Anonymous
| Posted on Sunday, March 27, 2005 - 09:51 pm: | |
Can some translate this into Romaji today!! American nationality And Male Adult/Person and the simbles for both
|
Temrin
| Posted on Friday, April 01, 2005 - 09:59 pm: | |
Can you translate this Romanji into English? I am the cute little dragon who stalks you! (something random for a screen name on msn... yes... don't ask... it was just the spurt of the moment :P ) |
apple mcman
| Posted on Saturday, April 02, 2005 - 08:50 am: | |
i have a question. how do the people who answer others requests write the japenese characters and how can i get this for my computer? i would really appreciate this thankyou :+) |
Temrin
| Posted on Saturday, April 02, 2005 - 12:29 pm: | |
OOPS! i sent something in before.. but i meant to say Can you translate this English into Romanji? I am the cute little dragon who stalks you! (something random for a screen name on msn... yes... don't ask... it was just the spurt of the moment :P ) |
qMp
| Posted on Sunday, April 03, 2005 - 02:47 pm: | |
apple mcman: I do have that option in my pc, because I have Windows XP and japanese language files within. I suppose you're having macintosh, so I'm not sure if it is possible to get them. You should check the mac's sites if there'd be something useful to know ^^ |
Stephanie Masi
| Posted on Sunday, April 03, 2005 - 04:53 pm: | |
Would anybody on here be able to translate a piece of romaji text into English for me and/or give me the URL of a website which will do just that, please? That and/or into kanji because kanji-to-english translators and kanji-to-romaji translators abound but not the other way around. I have a load of Dragon Ash lyrics. I adore Dragon Ash and it would make me so very happy to know what is being sung/rapped/spoken about. My e-mail address is written here. An rapid response would be greatly appreciated! I am at virtual_stalker@hotmail.com |
robyn hogg
| Posted on Monday, April 11, 2005 - 11:34 am: | |
hi there! my friend sent me a text and i don't undertsand what it means in english! i think she may be INSULTING ME!! demo watashi wa gohan wo tabetai. soreni, hanashimasen! can anyone tell me what this means and what come back i can give if it is an insult? it would be VERY much appreciated!! ^_______________________^
|
Anonymous
| Posted on Monday, April 11, 2005 - 03:50 pm: | |
hi robyn, demo watashi wa gohan wo tabetai.soreni >but I want to have some meal and hanashimasen >I won't talk with you. OR I don't speak English. OR I won't let you go. I can not guess the situation only from the words..i hope this will help.
|
robyn hogg
| Posted on Monday, April 11, 2005 - 03:57 pm: | |
thanks man! much appreciated! |
Jamie
| Posted on Thursday, April 14, 2005 - 08:44 am: | |
Can somebody help me to translate this - you will be always in my mind -I will never forget you thanks.. |
Anonymous
| Posted on Thursday, April 14, 2005 - 11:03 am: | |
Hi, - you will be always in my mind itsumo anata no koto wo omotteru -I will never forget you kessite wasurenai
|
Anonymous
| Posted on Sunday, April 17, 2005 - 07:00 pm: | |
umm Hello im looking for a Romanji Translator and Teaching program im allso looking for teaching programs to teach me how to write words like this ヘロイン and that is hello right? |
miki
| Posted on Monday, April 18, 2005 - 01:25 am: | |
Hello. are you just kidding?? "Hello" is ハロー in Roman alphabet. and ヘロイン is "Heroin". just in case you didnt know... |
Jamie
| Posted on Monday, April 18, 2005 - 11:44 am: | |
how do I write this in kanji -itsumo anata no koto wo omotteru -kessite wasurenai thanks.. |
miki
| Posted on Tuesday, April 19, 2005 - 12:11 am: | |
Hello Jamie. here's the words in Kanji and Hiragana. - itsumo anata no koto wo omotteru > いつも あなた の こと を 思ってる - kessite wasurenai > 決して 忘れない may not need the space between characters..
|
Jamie
| Posted on Tuesday, April 19, 2005 - 05:06 pm: | |
Thanks.. |
Anonymous
| Posted on Thursday, April 21, 2005 - 12:56 am: | |
That Katakana says...he-ro-i-n |
Ryuichi
| Posted on Thursday, April 28, 2005 - 03:59 pm: | |
um, i need some lyrics translated. here dey is! plz send 2 rsakuma@ryuichi.zzn.com please HELP me... if you consider me to be your burden i will say "so long" anytime... but i only hope that be there any time!! |
Nubia
| Posted on Tuesday, May 24, 2005 - 04:24 am: | |
Hello, My name is Nubia, 28 years old and I am writting from Ecuador, Southamerica. I may travel to Japan for the Universal Exposition in Japan. Nevertheless, it all depends on a test I will have on Thursday. I will have to talk in japanese about my country and I found some information, but Kanji is quite difficult for me. I know you might be busy, but this is very important! I am wondering if someone could be so kind to help me translating as follows text into romanji. If not all, at least the first paragraph and the one concerning nature. I will very glad you can visit me at the Exposition in Aichi. I can be your travel guide at the fair in payment for this time you can take helping me with this regard. THANK YOU VERY MUCH! PD: I found this information at: http://www.ecuador-embassy.or.jp エクアドルは南米の中でも大変多様性に富んだ地理を持っていて国は大きく4つの気候区 分に分けられています。アンデス山脈の高地「ラ・シエラ」、海岸地方の平地「ラ・コス タ」、アマゾンの熱帯雨林「エル・オリエンテ」、そしてガラパゴス諸島です。首都キト (海抜2850m)の付近の中央の高地には赤道が通っており、そのスペイン語で赤道を意味 キる「el ecuador」が国名の由来となっています。 考古学 Culture エクアドルは両アメリカ大陸の中でも最も古い陶器、土器が発掘されていることで知られ ています。エクアドル海岸部で起こった「バルビディア」文化は紀元前3500年も前にさか のぼります。バルビディア文化では女性の多産を象徴した「バルビディアのビーナス」と いう土偶が多く発掘され、日本の縄文時代の土偶と何らかの関係があるのではないかと言 われています。 食物 Nature エクアドルの食べ物は、その地域の多様性と同じように色とりどりなものとなっています 。海岸地方では魚介類とバナナ(40以上の種類が存在する)が主な食べ物で、日本では手 にüらない種類のバナナを使ったフライドバナナは彼らの主食となってます。アンデス地 方ではとうもろこし、米を主食としており、新鮮なトロピカルフルーツは国のどこに行っ ても手にüれることができます。 エクアドルは地理的には小さな国ですが、比類なく変化に満ちた地形、様々な気候に恵ま れ、多様な植物系、鳥・野生生物にあふれる国です。旅行者は一歩も国から出ることなく 、ジャングル・熱帯雨林からアンデスの山岳地帯へ、太平洋岸にたどり着き、動植物の宝 庫であるガラパゴス諸島まで、素晴らしい景色を楽しみながら一日のうちに横断すること も可\です。
|
Jenni
| Posted on Wednesday, May 25, 2005 - 01:29 am: | |
Can someone please translate "Can you sell me __ when you get some? I will buy them all." to Romaji please! Thanks so very much |