Author |
Message |
Anonymous
| Posted on Friday, July 02, 2004 - 09:28 am: | |
Could someone translate the below into Romanji for me? Many thanks. Text for translation follows: I will become the ocean And scour the world until I find you For a thousand years I will be the roots of a mountain And shake the earth apart The stars will be my eyes Never to sleep I will not rest until we are together again I will cheat death and search through time I will search all of the universe and infinity Not sun or storm can hide you from me I will feel your breath on the wind And follow it until the end.
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Friday, July 02, 2004 - 10:56 am: | |
Kayou ni nari, Kimi o miataru made ametsuchi o meguriarukou. Sen nenkan yama no ruushi ni, chi o horikaesou. Seishin wa shisen da. Nemuri, kimi oyobi watashi wa touitsuteki da made yasurau mai. Shi o damashi, hisutori o meguriarukou. Kenkon o meguriarukou. Hi arashi wa shinobaseru koto ga dekinai. Kaze no kimi no koe o kanji, batsuro made tsukeyou. Long translation... hope I didn't make any mistakes. |
Anonymous
| Posted on Friday, July 02, 2004 - 11:26 am: | |
Thank you! *hugs* Eyen |
Uknown retard
| Posted on Wednesday, July 28, 2004 - 09:15 pm: | |
trasnlate these words for my japanese penapl plz! wierd ass grammer yeah i know.....wier words ^^' |
Anonymous
| Posted on Thursday, July 29, 2004 - 03:04 am: | |
Well, I'm only going to translate the words you actually spelled correctly ass = baka
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Thursday, July 29, 2004 - 11:41 am: | |
Weird - 奇怪 Ass (as in butt) - 穴 Ass (as in idiot) - 馬鹿 Grammar - 文法
|
Anonymous
| Posted on Monday, August 02, 2004 - 03:28 pm: | |
Um, does "Kurai yoru samayou naraba" mean "Wander the dark night"? Could I have the kanji for that, too? |
Anonymous
| Posted on Monday, August 02, 2004 - 03:31 pm: | |
Text version preferred too, if possible! As in not an image. Forgot to mention that... |
Yamaneko
| Posted on Monday, August 02, 2004 - 03:48 pm: | |
"Kurai yoru samayou naraba" isn't a complete phrase. You can use an alternative phrase though. One such as "You wander [about] the dark night." If that works, then you can use this phrase: 暗い夜はさまよう
|
Anonymous
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 03:30 am: | |
hi, can someone please translate this for me.... ==================== i like you i like you a lot but i just have to let you go it hurts me to do so but it hurts me more to think about you and your girl i hope you understand what i'm going through but know this... you've been one of the most special person in my life
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, August 14, 2004 - 01:07 pm: | |
Suki Daisuki ga Torinokosu beki Suru no wa itai ga Anata oyobi ichou no onna ni tsuite kangaeru no wa yori itai Zutto tori hakaratteiru nayami shirareru koto wo ozomu ga kono wo shiru... Shitteiru mottomo supesharu na nin da. どう致しまして! You're welcome!
|
Anonymous
| Posted on Saturday, August 14, 2004 - 08:40 pm: | |
thank you matjlav!!!!!!!!!!! |
Anonymous
| Posted on Wednesday, August 18, 2004 - 04:59 pm: | |
Could you teach me how to say "You are kind," and "Would you like to be friends?" |
Mitchell
| Posted on Thursday, August 19, 2004 - 01:39 pm: | |
Okay, I found this site off Google...And I wanted to translate this, from English to Japanese, in Romanji. "Point", "Kill" It's for a fanfic...I tried the Altavista Babel Fish...But it translated it into Kanji, which I can't read. If there's a Site that does English to Romanji translation, I'd be grateful. (I'm writing a story, and want to use Anime technique names.) |
Anonymous
| Posted on Thursday, August 19, 2004 - 03:31 pm: | |
You do know that the majority of "Anime technique names" are actually Chinese or English words spoken with a Japanese accent, don't you? |
Mitchell
| Posted on Friday, August 20, 2004 - 03:13 pm: | |
True...But I don't speak Chinese either... Hence, the same problem. And, if I put it in English, the gag I have planed with it won't work... |
Anonymous
| Posted on Friday, August 20, 2004 - 09:37 pm: | |
Unfortunately you won't be able to do your gag, since 'Romanji' doesn't exist. You can try these 'Romaji' words instead: point: ten kill: korosu |
Mitchell
| Posted on Saturday, August 21, 2004 - 09:59 am: | |
Thank you. (Especially for the phrasing correction.) |
Anonymous
| Posted on Friday, August 27, 2004 - 09:38 pm: | |
Can some one please translate this into romaji for me? "Fox of the Twilight Snowfall" I know "Fox" is Kitsune and "Twilight Snowfall" is Bosetsu but I don't know how to link them together correctly. Thanks a bunch! |
Winde
| Posted on Monday, September 06, 2004 - 09:29 am: | |
Um. Could somebody just give me a website where you translate English into Romanji? |
Anonymous
| Posted on Monday, September 06, 2004 - 08:11 pm: | |
Winde If you search google you can find plenty of English-Japanese dictionaries,(most do Kanji but if your lucky you can find on that does other variations.) If you are trying to translate phrases good luck! That's usually what message board like this exist for. And it's Romaji not Romanji.... :D |
Onigiri
| Posted on Monday, September 06, 2004 - 08:27 pm: | |
Hi i was wondering if someone could translate this into romanji for me please. アニマル ファーム thank you. |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, September 07, 2004 - 03:43 pm: | |
アニマル ファーム - Animaru Faamu (Animal Farm) |
Rhea Reyes
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 03:55 am: | |
hi! can someone help me translate this: "ABAM is great!" ABAM is the name of our school organization by the way. We will be presenting in a contest at school, wherein world music is showcased and we chose Japan as the subject of our presentation. Thank you so much! |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 10:20 am: | |
ABAM is great - ABAMは優れたよ どう致しまして! You're welcome!
|
Rhea Reyes
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 06:14 pm: | |
thanks, Matjlav. Can you also translate it to roma(n)ji? I can't read it... Thanks again. |
Corellon
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 06:53 pm: | |
This one is a rather lengthy request, but I haven't been able to find anything about it on my own because of the limited amount I have. Anyway, I have a song for which I only have the romaji transcription, and I would like to get both a translation and the original kanji as well. I've asked a few people I know about it but they've all told me that without the kanji it is very difficult to actually do it. The song is titled "Naze?" (I believe) and is sung by Haruhi Terada. I've tried looking around the internet for the lyrics myself but haven't been able to turn up anything useful. If anyone can help out I would greatly appreciate it. This is what I have now: kimi no henji wa naze kaido wa naze kimochi wa naze naze naze wa wakaranai kara na kitakunaru kimi to ikitai ume tabetaimono mitai yuuhi kisu no mashomo shi ikari yume te batteru no ni beruka itemo henji wa doki dokire maimichi kakasazu kawaiku te shitteru no ni tokudazu na yokan watashi da kinano nee koi ga toori sugichau ano hi wa tensha de sore kara honya to kaeri michi mata atta unmei deshou kimi no henji wa naze kaido wa naze kimochi wa naze naze naze wa wakaranai kara na kitakunaru kimi to ikitai fuuri kurisumesu mo tanjoubi mo juumen domo subete nai te batteru no ni
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 07:29 pm: | |
ABAM is great - ABAM wa sugureta yo If you want your translation done fast, Corellon, visit the paid translation service. I can translate a bit a day though, if you want. |
Corellon
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 07:44 pm: | |
Matjlav, that sounds fine with me. I've been looking for it for a long time now so I'm not in any hurry. Thanks for offering to assist. |
rhea reyes
| Posted on Monday, September 13, 2004 - 12:54 am: | |
hi matjlav, it's me again. can you please tranlate this to romanji? "Are you ready? Here comes ABAM!" Thank you very much... |
no name
| Posted on Friday, September 17, 2004 - 03:02 pm: | |
this is the fourth forum im going to, to try to get help with this. can someone pls help me translate "...and Gotcha" into roma(n)ji im TRYING to make a manga but ive had no luck with forums helping me. Well tanx 2 whoever answers! |
Anonymous
| Posted on Saturday, September 18, 2004 - 01:29 am: | |
I don't really like to correct other people but I don't think what matjlav wrote above is the exact right translation in this case. ABAM is great - ABAM wa sugoi Sorry Matjlav, I hope you don't mind.
|
vik
| Posted on Friday, September 24, 2004 - 05:35 pm: | |
HEY I have this project for speech and I really need to know how to say the quote in romanji "In blossom today, then scattered: Life is so like a delicate flower How can one expect the fragrance to last forever?" I used to know it but I've forgotten! It's really important and I would really appreciate it. ~_~ |
please help
| Posted on Monday, September 27, 2004 - 05:21 am: | |
Can u please translate these into romaji: What days do you work? What times do you work? I am here for 2 years. thank you! |
RobinH
| Posted on Tuesday, September 28, 2004 - 06:22 am: | |
What a great forum! Can someone help me with this please? I need to translate "Primary training partner" to romaji. I have found a bunch of places to translate to kanji but it doesnt help me say it. |
Anonymous
| Posted on Thursday, September 30, 2004 - 03:26 am: | |
I need help to translate "I am from sweden" to romanji japanese. |
Josh Vermeulen
| Posted on Wednesday, October 06, 2004 - 12:50 pm: | |
Hi, I used to live in Tokyo, but my knowledge of the Japansese language is not that great. I received and email from a college counselor who wrote at the beginning of an email, " Watashi goninkan Nihon ni sundeshimashita. Anata kikokushijo desu ka?". A translation would be greatly appreciated. |
Anonymous
| Posted on Thursday, October 14, 2004 - 07:28 pm: | |
Can you translate the word "represent" into romaji for me? Thank you so much! |
Ferna Williams
| Posted on Monday, October 18, 2004 - 02:14 am: | |
What is this in English? This is for my son's swim classes. tikara wo nuku ryouashi de tatu |
Anonymous
| Posted on Monday, October 18, 2004 - 02:40 am: | |
1- Relax your muscles 2- Stand with both feet Just curious, I could understand if it was karate, but how did your son end up getting Japanese instructions for a swimming class? |
sharz
| Posted on Monday, October 18, 2004 - 02:48 am: | |
Hi, I was wondering if someone could translate this for me? It's off Gravitation but all the translations I've seen are really bad. Garasu no bedo ni toraware no motion Tesaguri de shukujo wa kamikudaku Soliday na tail de midara na hane collection Himei hodo mujaki na yoruga hoshii Yuuutsu no borode odoru jiyuu to uso ni tsuda nukare Moroku maichiru puzzle kono shihai kara tobitate Kiss shining hitomi ni kuchizukete Toke dasu hanabira mo jama ni naru Make me shining irozuku shigeki no hate ni Kagayakihajimeta maboroshi Shikai wo nukedashita panorama no dimension Kanpeki na gitai wa tada furueru Cheap na shokushu wa mitsu wo motomeru reaction Tsumetakutemo hiwai na kimi ga mitai Nanairo ni moteasobu waki-da-shita kairaku no umi Kage ga fuchidoru game kono sekai kara uchinuke Kiss shining kodoku wo katashidori Karamaru koukai ga kuu wo kiru Make me shining chirabaru kokoro no hahenra Mabushiku sugisaru kibou ni Ta-iki wa somaru akaku nureta yubisaki ni habatakenu chou no namida Subete wa suna ni naru shining, make you cry Kiss shining hitomi ni kuchizukete Toke dasu hanabira mo jama ni naru Kill me shining irozuku shigeki no hate ni Kagayakihajimeta maboroshi Please don't cryin' kodoku wo katashidori Karamaru koukai ga kuu wo kiru Make me shining chirabaru kokoro no hahenra Mabushiku sugisaru kibou ni it's really long so a few bits at a time would be alright....take as long as you want to. I can give you my e-mail address you that you can e-mail them to me. I'd be soo grateful if you could! Thanks |
Ferna Williams
| Posted on Monday, October 18, 2004 - 11:25 pm: | |
The pools on the American base are outdoor and closed for the year. He wanted to be a swimmer after watching the Olympics and we have a Japanese indoor pool in our cho. Plus, I like him to interact and get involved with the Japanese children. He also is a ring bearer at Japanese wedding. They love having American's in their weddings. |
kurisutaru-chan
| Posted on Tuesday, October 19, 2004 - 10:23 pm: | |
konnichiwa everyone hey uh............i was wondering if you could translate a word and a few phrases for me in romanji if so here they are: 1. transform 2. if you take the sword away from the swordsman you will die, just as if you take the amulet away from me, you will die. well if it's too hard then forget it
|
Christopher Househ
| Posted on Wednesday, October 20, 2004 - 05:35 pm: | |
Konnichiwa. I need help translating the word "represent" into romaji please. Thank you so much for any help! |
Anonymous
| Posted on Tuesday, October 26, 2004 - 09:18 pm: | |
君の返事輪なぜ開度輪なぜ 気持ち輪なぜなぜなぜわ わからないからなきたくなる 君と行きたい梅たべたいもの 見たい夕日キスのましょも し碇夢手場ってるのに ベルかいても返事輪土器そきれ 舞い道欠かさずかわいく手知ってるのに 得だ図名予感私だきなの ねえ故意がとおりすぎちゃう あの日輪転写で それから本屋と 帰り道またあった 運命でしょう 君の返事輪なぜ開度輪なぜ 気持ち輪なぜなぜなぜわ わからないからなきたくなる 君と行きたい不売り栗栖メスも 誕生日も十面ども すべてない手場ってるのに hmmm.. that right? |
Anonymous
| Posted on Tuesday, October 26, 2004 - 09:24 pm: | |
Just realized that I made some major mistakes in my kanji translation, i'll see if I can fix them. |
Exposer
| Posted on Tuesday, October 26, 2004 - 09:54 pm: | |
The romaji version is wrong and your kanji thing is a mess. Forget it!! Hahaha! |
Anonymous
| Posted on Thursday, October 28, 2004 - 10:33 am: | |
yes i was wondering how to say I love you in japanese...If someone could please type in in romanji form thanks a lot.. |
Joe
| Posted on Thursday, November 04, 2004 - 10:32 pm: | |
Hi. I use to live in japan and picked up a few phrases. I was just wondering what they translated into. Sorry but I am going to do this phoneticly. Choto mate okudisai - I think this is "please wait for a moment." sumimasen disho - i think this is "understand" |
Anonymous
| Posted on Friday, November 05, 2004 - 02:46 pm: | |
Gee, you lived in Japan,and picked up a few phrases without knowing what they mean!? Or maybe you're just being humble, your translations are correct (mostly). |
kirsty
| Posted on Wednesday, November 10, 2004 - 08:45 am: | |
hi, i've resently started learning japanese and have been e-mailing a japanese friend i would like to say "you look beautiful in the pictures" i am worried that i will send an insult as my knowledge is very limited i would be very grateful if someone could help thanks x |
Adam Wilson
| Posted on Saturday, November 13, 2004 - 12:49 am: | |
Can someone please translate the following into romaji for me? Good morning everyone. Today I am going to be talking about samurai clothing. As with everyday clothing the samurai wear a kimono. Underneath the kimono a loincloth is worn, of which there are two types. One was essentially a wrap. The other type was a long piece of material that was worn down the front of the body. Samurai had the option of wearing socks, which included a space to separate the big toe from the other toes. Socks worn in an everyday capacity were normally white and tailored to the season. Footwear generally consisted of sandals and wooden clogs. Sandals were made from various materials, including straw, hemp and cotton thread. Clogs were generally associated with the lower classes though samurai wear them from time to time. For rainy days, samurai wore raincoats made out of straw. For headgear, powerful samurai would wear eboshi, a cap of black silk gauze stiffened with a black lacquered paper lining. The cap is held in place by a white cord or it is pinned to the samurai痴 topknot. The size and shape depend on the samurai痴 rank. Thankyou for listening.
|
Valek
| Posted on Sunday, November 14, 2004 - 08:25 am: | |
Could someone please translate "I am here, my love"? Arigato ^.^ |
Valek
| Posted on Sunday, November 14, 2004 - 02:17 pm: | |
um, just incase, it is more of a "I have arrived, my love" type thing :P |
randi109
| Posted on Tuesday, November 16, 2004 - 09:17 am: | |
man isnt there any site with an english to romanji translator??? i need to know: "I entered the shop to buy books, pencils, and ball point pens. There were many types of books, pencils and ball point pens. I bought 2 books, 3 pencils, and 1 ball point pen. It cost 50 yen." help me with my hw pls! need in romanji! someone.. help plsss!!!!!! ~~ arigato goazaiimasu!
|
Rachie Smith
| Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 11:11 pm: | |
Santa how are you going? My name is Rachael and i live in Bundaberg. I have 4sisters and 2brothers i am the youngest. I would like to get lots of presents this year I really like animals that make alot of noise. Can i please have a elephant, I really like playing netball. I want a netball. I like potatoes. I want a potatobake Please. Merry Christmas From Rachael |
Kate S.
| Posted on Saturday, November 20, 2004 - 12:11 am: | |
Konnichiwa, I was wondering if someone could help me with a Romaji translation to the following phrase: "Send me the thousand words which have never been spoken." Its loosely based on a line from one of my favorite Japanese songs. I looked for a English-Romaji dictionary that translated phrases on the Internet, but no such luck. Thanks in advance for your help, Kate |
don norton
| Posted on Sunday, November 21, 2004 - 12:40 pm: | |
can anyone give me a url for japanese english online dictionaries, free ones of coarse |
Valek
| Posted on Thursday, December 02, 2004 - 11:40 am: | |
don norton, if by chance you mean like... legend-densetsu... then here... http://www.freedict.com/onldict/jap.html |
passerby
| Posted on Saturday, January 29, 2005 - 06:59 pm: | |
hi. do anyone know any web sites that helps to translate english to japanese?? quite urgent. =)) thx lots!!! |
Anonymous
| Posted on Thursday, February 17, 2005 - 02:55 pm: | |
"ienakatta 1000 (sen) no kotoba wo" means "Those thousand words have never been spoken," and i was curious if it was from FFX-2 by any chance? |
Nojima Hiyama
| Posted on Friday, February 25, 2005 - 07:51 pm: | |
Hey could someone translate "Mr. Egg, I you are now mine" into Romanji. |
Anonymous
| Posted on Saturday, February 26, 2005 - 02:48 am: | |
I am So Glad that I happened upon this site. Can anyone help me translate this into Romaji? I am studying Japanese, but I do not speak it well yet. Can you help me? I am looking for the Japanese Dramas "Long Vacation" and "Miracle of Love" Thank You!!! |
Derek
| Posted on Saturday, March 05, 2005 - 07:41 pm: | |
I have a penpal and i can't find a romanji translation site that will translate this. Could someone help me? konnichiwa!! mail arigatou!! suggoi ureshikatta yo(^o^) korekara yoroshiku!! watashi wa getuyoubi ni shika mail wo okurenai no.... gomennasai... demo ippai hanashi shiyoune!! 14sai nano? watashi mo dayo!! watashi wa chuugaku 2nennsei dayo!! korekara mail wo shote nakatoku naritai desu. mail matteruyo!! hitomi I've gotten some of it, but not enough to reply. I should ask her to type in kana. Actually...yeah! How would you write something along the lines of "In the next email, please type in hiragana"? Thanks (what a great forum!) O, and this is the first message she sent. I got the overall idea of it, but could someone please translate? Thanks! watashi wa nihon ni sundeiru 14sai no onnanoko desu. namae wa Hitomi desu. mousugu chuugaku 3nenn ni narimasu. anata to mail wo shite tomodachi ni naritai desu. mail mattenasu. Hitomi
|
Anonymous
| Posted on Sunday, March 20, 2005 - 11:44 am: | |
hi, can anyone tell me how to say "we will miss you" in romaji? Thanks. |
Anonymous
| Posted on Monday, April 11, 2005 - 03:12 pm: | |
Hello...heh. Could someone translate this to English for me? hougamashida tai aisuru yoyokagirinaku, yuuyo nandemokademo |