Author |
Message |
Ms. Anon
| Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 10:16 am: | |
Sorry, forgot to refer to that. Basically, I have no idea. However, now that you have shown me that it is being written vertically (up-down), I think the two lines represent the equal sign (=). Does this make sense? Actually, it doesn't to me, but that's the only possibility that comes up to mind. Either Sven and Bolfield are one and the same person, or the equal sign is being used as you would a hyphen in English (Sven-Bolfield). I haven't read manga in years, so I don't know how symbols are being used creatively by the writers today. |
NeoDesolation
| Posted on Thursday, June 10, 2004 - 10:40 pm: | |
ok, here is the next sentence: このまま 彼があの女のように (ぱく)を阻もうと するなら *() denotes kanji This like that/as is he that woman as though I to prevent already and to do/make if As it is now, he could stop me because of that woman. (blah, I don't know where "that woman" fits into the sentences...) (maybe "even with"?) One thing, the segment "あの女" has little dots next to each character... like this: あ. の. 女. Any idea what those might signify? Also, I've bypassed 100 posts on this thread! w00t Thanks |
Ms. Anon
| Posted on Thursday, June 10, 2004 - 11:43 pm: | |
This certainly is becoming a really long one-on-one conversation!! The dots places on "ano onna" are used as emphasis, as you would use uppercase letters (or underline, italicize or use quotation marks). This style has been used traditionally in Japanese. As for the kanji you described as "paku," can you copy it and post it here? Looks like I'm not imaginative enough to guess which kanji you mean. The basic sentence structure is: If he tries to .... like that woman. |
NeoDesolation
| Posted on Friday, June 11, 2004 - 09:41 am: | |
Ah, sorry... I had trouble reading the yomigana, so I labeled it "poku", but my handwriting is pretty bad and it came out as "paku" when I rewrote it here. Both of those are wrong, as I found it was actually "boku" or "I".... So, to summerize, it is "boku" |
Ms. Anon
| Posted on Friday, June 11, 2004 - 10:41 am: | |
Then, it's: If he tries to stop me, like that woman [stopped me]... ...とするならば: If (followed by description of an action), then.... (In the translation, "then" is understood.) |
NeoDesolation
| Posted on Friday, June 11, 2004 - 11:35 am: | |
Hmmm.... was my translation accurate? it seems hard to place it all in such a condensed format... Here is how I seperated it: この まま 彼 が あの 女 {の ように} (ぱく) を 阻もうと するなら This like that/as is he "ga" that woman {as though} I "o" to prevent already and to do/make if
|
Ms. Anon
| Posted on Sunday, June 13, 2004 - 12:27 am: | |
The basic structure of this clause: 彼が|僕を|阻む: He / me / block (or stop) このまま:as it is; under present condition; left unchanged/uncorrected するなら:「もし」...するなら: If (もし is understood) あの女のように: ように(様に): like (comparative form) that woman. In this case, this clause modifies the verb 阻む(habamu). Because this is an "if" clause, the verb "habamu" is "habamou to suru naraba" Translation: If he tries to stop me like that woman did,...(followed by main sentence structure) |
NeoDesolation
| Posted on Sunday, June 13, 2004 - 08:44 pm: | |
ok... I'm still confused, but I'm going to let go... I had some extra time, so here are the next few sentences: This one immediately follows the last, might be connected *bah, my language bar is broken* 彼"wa"僕を (ころ)"sa"な"ke"れ"ba" ならない I he unless kill should not Unless I don't kill him "soreda" That "Amari ni (kana)shisugiru" would not upset me much. (new page and setting) Honto ni (ka)(rada) (dai)(jou)(bu) na no ka? Ivu Are you really ok? Eve (what is the "no" at the end for?) Un taishite kega ( <- katakana) shitenaishi Yes... concerning Kega ? Um... I'm not too sure about the end of the fourth and I couldn't figure out the end to the last (a form of suru maybe?)... Uh... any help is appreciated... Thank you |
Anonymous
| Posted on Monday, June 14, 2004 - 09:34 am: | |
How do I write Ichigyo Zanmai in Japanese. Can someone give me a translation and also does the characters need to be go Up to Down? |
Ms. Anon
| Posted on Monday, June 14, 2004 - 09:41 am: | |
Let me focus on No. 1 here: 彼が、ぼくを(阻む) 彼は、ぼくを(殺す) The structure is the same for both: S-O-(V) He (stops) me He (kills) me 殺す+なければならない: Must + verb (kill) Therefore: 彼は僕を殺さなければならない means "He must kill me."
|
Ms. Anon
| Posted on Monday, June 14, 2004 - 09:50 am: | |
それだ!:That's it! あまりに悲しすぎる:It is way too sad. あまりに(余りに): adverbial phrase expressing intensification of emotion Example: 恥ずかしさの余り顔も上げられなかった. I was so ashamed that I couldn’t raise my head. 悲しい(sad)+過ぎる(adverbial phrase suggesting excess): Too sad. Example: 若過ぎる(too young)・働きすぎる (work too much; overwork) |
Ms. Anon
| Posted on Monday, June 14, 2004 - 10:01 am: | |
本当に体大丈夫なのか、イブ? This can be valid as question without なの, but addition of なの adds the speaker's doubts over her state of health. 体大丈夫か?Are you all right? 体大丈夫なのか?Are you sure you're all right? うん、大して怪我(ケガ)してないし This is an incomplete sentence typical of dialogue. Yes (I'm all right), since I'm not seriously hurt. 大して is used to describe degree (as you would use the word "very") but in the negative sense. Example: 大してやっていない (didn't do much) ケガ:wound (used as verb in this case) |
NeoDesolation
| Posted on Monday, June 14, 2004 - 10:47 am: | |
Ok, thanks A few questions though... For sentence 1 (彼"wa"僕を (ころ)"sa"な"ke"れ"ba" ならない) You said "He must kill me." But isn't it the opposite? I thought "boku" was the subject and "kare" was the object... *ah, nevermind, its my fault for copying the wrong kanji* Is this translated as "must" because of a double negative? *again, nevermind, I figured it out... I had thought that it was a conditional form of "to kill" plus a "should not" suffix... Now I've found that the part parts are linked to a different meaning...* Now I realize why I got the third one wrong... I thought the "ni" was making the "amari" into an adjective form, but it appears that it reverses the meaning of the word... I understand the fourth one now, thanks to your explaination... Blah, I ignored kanji for the last one and found "taishite" as "in regards to"... Just a question about (ケガ)してないし, what tense is that? It seems odd to me.... |
Ms. Anon
| Posted on Monday, June 14, 2004 - 06:27 pm: | |
彼が、ぼくを(阻む) 彼は、ぼくを(殺す) The structure is the same for both: S-O-(V) He (stops) me He (kills) me The noun that precedes を is the object. |
Ms. Anon
| Posted on Monday, June 14, 2004 - 07:41 pm: | |
大して怪我(ケガ)してないし As I said, this is not a complete sentence, allowed only in conversation. The standard sentence would be: 大して怪我(ケガ)してない。(I'm not seriously hurt.) By adding し, speaker is pointing to one evidence that proves she is all right. That's why the translation is: Yes (I'm all right), SINCE I'm not seriously hurt. |
NeoDesolation
| Posted on Thursday, June 24, 2004 - 10:06 pm: | |
Ok, I started this next part a long long time ago, but I wasn't able to find anything on it so I pushed it off and never came back... So here it is, with very little input from myself... そうじゃなくてよ Are you really ok? (emphasis) (かい)(ぽう)されかけたんだろ!? dissection ? ? it is!? ...(だいじようぶ) ...I'm ok ok, the languagfe bar is being flaming, so I'll leave it at that. Thank you |
Ms. Anon
| Posted on Thursday, June 24, 2004 - 10:31 pm: | |
そうじゃなくてよ: The standard form is そうじゃない。(That's not so.) そうじゃなくて means the same but suggests the speaker wants to give you the real reason or fact. よ is added as spoken, colloquial (actually substandard) form for men. (かい)(ぽう)されかけたんだろ!? The (ぽう) is the problem. It should be either ほう or ぼう. I don't know of any かいぽう. Since it is in intransitive form, I suppose it is かいぼう(解剖), to dissect or conduct autopsy. If this is correct, it means "You were almost dissected." 解剖される: to be dissected (intransitive) 解剖され"かける":to be "almost" dissected/put under the surgical knife. ...(だいじようぶ): Your translation is correct. Why would the language bar be flaming? Are you using the Writing Pad? Maybe you should use the On-Screen Keyboard or learn to choose characters from radicals. Do you know what radicals are? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Thursday, June 24, 2004 - 10:44 pm: | |
Heh. Mr. Anonymous and I used to have these little one on ones. We covered 2 whole threads doing this. And several others. Anyway, back to the topic, I'm assuming you want Ms. Anon (or anyone) to explain those Japanese things. Okay, そうじゃなくてよ? literally means "That can't be true." or something by itself. But when put with context, it can mean what it does. そう - Adverb meaning "so" or "really." じゃなくて - Form of the copula, "is not." よ - Particle for exclamation, emphasis 開放されかけたんだろ!? To tell the truth, I really don't understand this one. ...大丈夫 The 大丈夫 just is an adjectival noun meaning "OK." So, it just means that. |
NeoDesolation
| Posted on Friday, June 25, 2004 - 09:34 am: | |
ok, thanks a lot both of you. I wonder if I'll be able to save the old thread with DAP.... Ok, the language bar was being "flaming" because it kept breaking down everytime I entered "(" or ")"... After I put in a parenthesis, I wouldn't be able to insert anything into the post, English or Japanese. I get radicals for the obvious things, like "彼" but I find it really hard to do with more complicated kanji and strokes just piss me off. Some of the symbols are way to complex for me to draw or guess radicals/strokes. Anyways, Ms. Anon figured it out, even though I put "ぽ" instead of "ぼ". Does the fact that it ends in "kaketandaro" instead of "kakeru" make a difference? Thanks again! |
Ms. Anon
| Posted on Friday, June 25, 2004 - 10:08 am: | |
"--sare kakeru" is the infinitive form of the verb "--sare kaketa" is past tense "--sare kaketannda" is past tense (colloquial) "--sare kaketanndarou" is question form in past tense I have a feeling that the Windows language bar has a bug. I think I read it somewhere in the Microsoft Knowledge Base. I'm usually typing on my English Windows XP Pro with Japanese language fonts, but my husband's PC (Japanese-version Windows XP) gets into trouble with the language bar freezing at times. He's not a very good typist and relies a lot on the mouse. Maybe you should check it out at the Microsoft site. There might be a fix. If you find it, let me know. Since you can type in hiragana, can't you convert the words into kanji? Will this website help you? http://newton.uor.edu/Departments&Programs/AsianStudiesDept/Language/japanese_wr ite.htm
|
NeoDesolation
| Posted on Friday, June 25, 2004 - 01:09 pm: | |
oh, wow... I didn't know you could do that... That should me out a lot. I was always trying to draw it or scroll through lists to find it... Oh, and Matjlav, any chance you can at the grinning smile to the title of this post? it helps me find it quickly... Thank you |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Friday, June 25, 2004 - 01:19 pm: | |
oh, sure. I've got other stuff to do, anyway. Important moderator work. No, seriously, I've just got to close a topic. |
NeoDesolation
| Posted on Sunday, June 27, 2004 - 10:06 pm: | |
Sw33t thanks |
NeoDesolation
| Posted on Sunday, June 27, 2004 - 10:48 pm: | |
ok, here is a short one. なんとか 何 (it works!!!) もされずに すんだから... Anyhow, nothing ? ? ? I'm not sure if "ni" marks an indirect object or an adverb or what... The only thing close to "sundakara" was "cut to pieces"... (寸断) By the way, what does "sare" mean? It sounds familiar, but I can't find it in the grammar book or either dictionary... Thank you |
Ms. Anon
| Posted on Monday, June 28, 2004 - 10:03 am: | |
Hi Neo, なんとか(何とか): Somehow, anyhow 何も:Nothing; not...any The root verb is する (do). Its passive form is される. されず is the negative of this passive form. に is used as conjunction meaning "without" here. (なのに: ...in spite of) すんだから: The root is すむ(済む) meaning to be done/completed. 済んだ:Past tense of the verb から:Subjunction (I'm not sure if this is the right word) meaning "because" Translation: [I] somehow managed not to be touched/dissected/killed (depending on context). The problem is finding the root form, which only comes from practice... (Sorry there is no quick solution) I'm glad you learned kanji conversion! |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Monday, June 28, 2004 - 10:40 am: | |
なんとか 何もされずに すんだから... なんとか - Anyway, 何も - Nothing されずに - Without being done. This will take some explaining. され is the present participle of the passive form of the verb for "to do." する - "To do" される - Passive, "To be done" され - Passive present participle, "Be doing" ずに makes it a sort of adverb, meaning that, well... this page explains it pretty well. But, to put it simply, it means that something was expected to be done, but it wasn't. So, it means "without." されずに means "without being done." すんだから - Also a bit of explaining. する = "To do" す = "To do," colloquial すんだ = "To do," also colloquial* すんだから = "You do it, so..." *ーんだ is a contraction of ーのです. ーのです can be added to a verb to make it more polite. Here are some examples. コンビニに行ったのです。- I went to the convenience store. したのでしょうか。 - Did you really? But, when you change it to んだ, it can make it more informal/colloquial, like in these examples. どうしてすんだよっ。 - Why the heck are you doing that?! ボクは大丈夫なんだ。 - I'm O.K. But, how did I get なんだ? Well, when だ or です precedes の, it is changed to な. Also, の can be added to the end of a sentence just by itself, just as "decoration," sort of. どうしての? - Why? キミなの? - Is it you? Also, one last thing, adding の/んだ/のです sounds pretty feminine. Sorry if you knew all that already, just wanted to make sure.
|
NeoDesolation
| Posted on Tuesday, June 29, 2004 - 01:33 pm: | |
WAH! I hate verbs... |
NeoDesolation
| Posted on Tuesday, June 29, 2004 - 02:00 pm: | |
ok... I knew suru, but my grammar book didn't have anything about sare. I understand passive, atleast in English, but I don't think I can figure out colloquial words on my own... Also, I find it hard to follow kanji right now, so its difficult to read your posts. But don't change it, it's good practice... Both of your posts were very helpful. I liked how Ms. Anon put the parts together to make the sentence. It helps me on figuring out word order and how each word affects the overall meaning. |
NeoDesolation
| Posted on Tuesday, June 29, 2004 - 04:03 pm: | |
Oh yah, I just remembered a quick question that I had forgotten to ask before. There is a sound effect in this scene where the guy is asking the girl if she is ok. It goes like this: "おろ おろろ". Any idea what it means? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, June 29, 2004 - 06:09 pm: | |
About the sentence before, I think that when you put it together, it means something like, "Anyway, no one did anything, so..." Well, I'm really not that knowledgeable about colloquialism, either. But, after searching my dictionary, I've found the term おろおろ, which means, "(adv,n,vs) nervous, flustered, in a dither, all shook up". So, I assume it could figuratively mean "You look all shaken up, but are you okay?" or something. as for the repeated ろ, what I'm thinking is that might be a stutter, or something, like the person saying it is breathless, like... "Are... are you okay?" or something. Oh wait... you said it was a sound effect. Then, I have no idea... :p I wonder if Ms. Anon knows anything.
|
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, June 29, 2004 - 08:44 pm: | |
おろおろ is usually an adverb, as Matjlav described. It describes the emotional state of insecurity and anxiety, when you're not sure how to behave or what decision to make--in this case a boy feeling lost and unsure how the girl will respond. It is used this way: 太郎(たろう)は、おろおろと彼女(かのじょ)の返事(へんじ)を待っていた。(Taro waited apprehensively for her answer.) 太郎(たろう)は、おろおろしていた。(Taro behaved unsure of himself/lacking confidence.) It is also an onomatopoeia expressing the emotional state. If it said おろ、おろろ as you said, it is just a variant of this. Other examples of this form are: わくわく (excited state, as momentum is building inside you) おどおど (similar to おろおろ, with hint of being weak-willed) どきどき (excited state, suggesting your heart is pounding) しくしく (sad and crying) |
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, June 29, 2004 - 08:56 pm: | |
Here is an interesting page on Japanese onomatopoeia: http://www.mit.edu:8001/activities/anime/www/onomatopoeia.html |
NeoDesolation
| Posted on Monday, July 05, 2004 - 08:09 pm: | |
ok... another difficult one, atleast for me... な ならいいんだが... くそ~おれが ついていれば おまえを そんなヒドイ目には .............. the ~ symbol looks like this but is lower and longer... ???... shit~ I if lucky you such "hidoi" (name?) ??? ???... Shit. You were lucky that I didn't see you... Uh... I have no clue on the first part... kinda sad... the "~" thing probably just marks the expletive. I assume the sentence is left unfinished.. also, "イ" looks wrong, but I had the language bar break on me again... |
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 03:23 am: | |
The symbol you're talking about suggests the last character is pronounced longer than usual, like: Ku-so-o-o-! I think you can see the speaker is excited, showing anger. な、ならいいんだが:The first "na" suggests the speaker stammered. The phrase is the abbreviated form of それなら、いいんだが。 それなら means "if that is so." いいんだ->いいです(It's all right; it's okay) The last が is a "sentence-final particle" expressing the speaker's wish that the fact stated is true. Example: 明日(あした)も晴れる(はれる)といいんだが。(I wish the weather tomorrow will be good again (as it was today). Other "Sentence-final particles" areよ、ね、わ、な. I think you have seen those before. |
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 03:34 am: | |
ヒドイ目ー>酷い(ひどい)目(め) 酷い目にあうis a phrase that means "to be treated cruelly" or "to have a dreadful experience." つく:to be with; to accompany Translation: O-okay, if you say so.... I wouldn't have allowed you to be treated so badly if I were with you.... |
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 03:38 am: | |
Oh, yes! "Kuso-o-o" is equivalent to "shit" in English. (Forgot about that.) |
NeoDesolation
| Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 07:38 am: | |
ok... how should I determine if something is an abreviated form of another word? If ヒドイ目ー>酷い(ひどい)目(め), why was it switched to katakana? Was I right with the part including "おれが ついていれば おまえを そんな" or not? Where did you get つく? |
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 08:24 am: | |
ヒドイ目: Authors very often casually use katakana as emphatic form. つく->ついていれば (if I/he/she/they had been with...) The sentence in full is: おれがついていれば、おめえをそんなひどいめには、あわせなかった。 The literal translation is: You would not have been treated so cruelly if I had been with you. Identifying the abbreviated form is difficult if you are using a paper-based dictionary. A CD or Web dictionary may work. In the pre-Internet days, your only choice was to work diligently from the standard form up. People usually don't start learning from anime or manga, in which parts of dialogue is very often understood but easily identified by native speakers. |
NeoDesolation
| Posted on Thursday, July 08, 2004 - 10:51 pm: | |
ok... very unrelated. What is Tochigiben? And thank you, once again! |
Ms. Anon
| Posted on Friday, July 09, 2004 - 02:12 am: | |
Tochigi(栃木)is a prefecture in Japan (a place northeast of Tokyo) "Ben (弁)" means dialect. So, it means dialect of Tochigi Prefecture.
|
NeoDesolation
| Posted on Wednesday, July 14, 2004 - 10:26 pm: | |
ok... I have another section but I need some help first... I have two symbols that I can't identify: meh, I can't find them... maybe they're susposed to be really easy kanji... Anyways, here is a link to a scan of the characters: http://img.villagephotos.com/p/2004-7/778949/manga-s2.jpg |
Ms. Anon
| Posted on Wednesday, July 14, 2004 - 10:57 pm: | |
俺もかなりボロボロだぞー!(ore mo kanari boroboro da zo!!) The font used emphasizes the order of handwritten strokes of each character. It's difficult because of that. |
NeoDesolation
| Posted on Thursday, July 15, 2004 - 09:35 am: | |
ah, cool... Thats a weird way to emphasis something... Heres a shot: I am also rather ragged--- Aren't you anxious Sven papa--!! Um... I don't know what kureyo (くれよ) means... maybe its "to give/to (anxiety)"... not sure |
Ms. Anon
| Posted on Thursday, July 15, 2004 - 04:10 pm: | |
Regarding the font, many anime artists are fond of the handwritten touch and choose the handwriting style fonts. Boro-boro means raggedly--in this case used to describe the person. So he must be either very tired or beat physically, mentally or both. Kure is the masculine/colloquial form meaning to give or do something (for me/it, etc.). He wants Sven Papa to worry about him. 愛(あい)してくれ:Love me. 汚(よご)さないでくれ: Don't make (it) dirty. |
NeoDesolation
| Posted on Thursday, July 15, 2004 - 09:27 pm: | |
Yah, good... I was right then... I assume that the よ is used for emphasis? Um.. the next part is an easy one, so I'm going to skip it... (dare ga papa datsu) I do have a question though... the end, datsu, has a small tsu without anything after it.. is that common? I thought that the small tsu was used to add an extra consonant... also, is it an abbreviation or a form of "to be"...? |
Ms. Anon
| Posted on Thursday, July 15, 2004 - 10:40 pm: | |
よ: Yes, it is used for emphasis. In some of the Japanese language sites, it is described as "power ender." (I began learning Japanese grammar terminology!) やめて: Stop (it). やめてください: Same, in formal style. やめてよ: Same, but colloquial and said emphatically by a female. やめてくれよ: Same, said by a male in colloquial style. The small "tsu" at the end suggests that the speaker is yelling. It expresses the breath a speaker inhales after shouting out loud. やめて!: Yamete! やめてっ!: Yamete----t!
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Friday, July 16, 2004 - 09:55 am: | |
I hate asking questions, it makes me feel bad because I'm supposed to be the answer machine around here... but, what's the difference between やめろ and やめて? |
Ms. Anon
| Posted on Friday, July 16, 2004 - 10:36 am: | |
The message is the same. "Yamete" is used in more or less polite situation by a male or in most cases by a female. "Yamero" is masculine form only. A female speaker would say this if she is trying to behave like a man or trying to bully someone. Among young people, the gender differences are disappearing. Many girls talk like boys among themselves. Of course, this is unacceptable in adult society. |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Friday, July 16, 2004 - 10:47 am: | |
Okay, ありがとう。 |
NeoDesolation
| Posted on Saturday, July 31, 2004 - 09:02 pm: | |
ok... I have to backtrack here. I had some stuff done then I kinda forgot about it... だってスヴェン いきさつ(はな)してから ずっと姫っちの心(ぱい) ばっかりしてんだ もーん But Sven, the whole story telling because throughout the little princess's worry only point of view ??? But Sven, you are only relating your worry for the little princess from your point of view. I'm not too sure about the last part, but I made a guess based upon the rest. Not really any particles to point out subject or object... Thank you |
NeoDesolation
| Posted on Tuesday, August 03, 2004 - 11:48 pm: | |
hey, Matjlav... what happen to Ms. Anon? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Wednesday, August 04, 2004 - 08:22 am: | |
err... I'm not really sure... Maybe she lost interest in this board for a while, or maybe she isn't coming back, like Mr. Anonymous (the old know-it-all). I don't have her email address or anything. But I guess I'll try to help you, since she isn't. だってスヴェン But Sven, いきさつ話してから Hearing the details of the story, ずっと姫っちの心配 the princess worried. ばっかりしてんだ もーん Only... uhh... Maybe something like, "But that's my opinion." So, putting it together, maybe "But Sven, maybe hearing the whole story gave the princess such worry. But that's only my opinion." In the end, though, I am really unsure of that translation.
|
Anonymous
| Posted on Thursday, August 05, 2004 - 07:27 am: | |
Because Sven is worried about Princess all the time since he heard the story (developments that led to the current situation). |
NeoDesolation
| Posted on Wednesday, August 11, 2004 - 11:44 am: | |
Hmm... I cant really figure this out, so I'm just going to ask for a translation. お前は(ころ)しても (し)なねエ奴 だろーが!! thanks |
NeoDesolation
| Posted on Saturday, August 14, 2004 - 08:48 pm: | |
Bump and what does "datta" mean? Is it a past tense verb form of "desu"? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Sunday, August 15, 2004 - 09:59 am: | |
Datta is the past tense of "da," which is an informal form of "desu." "Datta" is also used in the past subjunctive/probable form of desu. INFORMAL --- [Positive] Present/Future - だ Present/Future Probable/Subjunctive - だろう Past - だった Past Probable/Subjunctive - だっただろう [Negative] Present/Future - じゃない Present/Future Probable/Subjunctive - じゃないだろう Past - じゃなかった Past Probable/Subjunctive - じゃなかっただろう FORMAL --- [Positive] Present/Future - です Present/Future Probable/Subjunctive - でしょう Past - でした Past Probable/Subjunctive - だったでしょう [Negative] Present/Future - ではありません Present/Future Probable/Subjunctive - ではないでしょう Past - ではありませんでした Past Probable/Subjunctive - ではなかったでしょう So... yeah. That's a basic summary.
|
NeoDesolation
| Posted on Sunday, August 15, 2004 - 10:36 am: | |
Wow. Thanks a lot! Any chance you could answer the other question to? I want to understand what it means before I try to go on.. Thanks! |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Sunday, August 15, 2004 - 05:21 pm: | |
Okay, I'll try. お前殺しても 死なねえ奴 だろーが!! I think it means "I wanted to think he was alive... but you killed him!" or something. お前は殺しても You kill (don't know what も is for though) 死なねえ奴 He is not dead (explanation below) だろーが!! I wanted to think. (だろー is sort of a contraction of だろう, が indicates desire) Anyway, Onto the explanation. 死なねえ is supposed to be 死なない. However, in masculine slang, sounds like おい, うい, or in this case, あい at the end of a word can be changed to ええ, えぇ, or えー (Writer's choice). So, 死なない→死なねえ, 眠い→ねめえ, etc. Hope you found this useful. And I hope Ms. Anon comes back. She knows more than me.
|
Anonymous
| Posted on Sunday, August 15, 2004 - 06:57 pm: | |
verb + ても = Even if I (verb) ... So the sentence is: Even if I kill you, I think you are the type who doesn't die! |
NeoDesolation
| Posted on Monday, August 16, 2004 - 10:45 pm: | |
ok... Thanks a lot both of you! ...しかし とんでもね--- (タオ)の(つか)い手も いたもんだな ...However shocking tao's ability even if recieve/hurt ...Even so, however, Tao's ability is shocking イメジの世界 ...(ワプ)(ワ)(ルド)か one's image's world ...warped world His unique world.. "Warped World" Um.. I know these are off. If you could check them and point out my mistakes I would appreciate it... thank you. |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, August 17, 2004 - 09:54 am: | |
...しかし とんでもね--- 峠の遣いても いたもんだな ...But, even if Tao does jump--- even if he actually does it, he'll get hurt trying! I think that's it. ...しかし とんでもね--- I think you understand this. 峠の遣いても Literally "Even if Tao's task," so, you can figure it out to be "Even if Tao does do it," いたもんだな I think that いたも is the probable form of 痛む, and 〜んだ adds informality, and 〜な is a masculine form of 〜ね. Hope this helped.
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, August 17, 2004 - 10:00 am: | |
イメジの世界 ...ワープワルドか I dunno... something like "the world, warped to be like someone else's dream?" or something like that. |
Anonymous
| Posted on Tuesday, August 17, 2004 - 01:24 pm: | |
とんでもねー = とんでもない "wow, incredible, etc" A) XXの使い手 An expert of XX B) XXの使い手 XX's servant So either "an expert of Tao" or "Tao's servant". More context needed to determine which. いたもん is from いる (verb + もん is sort of like verb + よ, but more forceful) だな is of course (rouger form of)です + な This order can also be reversed with no change in meaning: いたんだなもん So the whole sentence would be: But wow, a master of Tao was really there. The second sentence sounds weird, there might be some mistakes in it. Such as Image = イメージ not イメジ
|
NeoDesolation
| Posted on Tuesday, August 17, 2004 - 10:25 pm: | |
Haha... you caught it... it was "イメージ". The "-" included with the Japanese fonts looks weird so I was going to add it after I switched back to English... but.. uh... I forgot. sorry. I agree with Anonymous, since Tao is a force/ability and not a person. Heres a quick one before I go to bed... トレインと... um... in context there are two word bubbles. The first says something like: "But thats the case for me." and the segment in japanese above is followed by: "is Saya-sans assistance." Thanks a lot again! |
Anonymous
| Posted on Tuesday, August 17, 2004 - 10:53 pm: | |
Doesn't look like a Japanese word. It could be the English word 'train' (maybe short for training) or just the name of a person. |
NeoDesolation
| Posted on Wednesday, August 18, 2004 - 08:40 am: | |
actually... it is... thanks. |
NeoDesolation
| Posted on Wednesday, August 18, 2004 - 08:31 pm: | |
ok.. heres the next part.. kinda... I skipped some stuff that i think I got. (たし)かに(watashi)にも (き)こえたの certainly I also to be heard + "tano" Not very sure what tano does to the verb... otherwise it looks comprehensible... (forgot watashi + added it) (やさ)しくて (す)き(とお)るような サヤさんの(こえ)が to be kind to? to be transparent such as Saya-san's silence? It was easy to tell that Saya-san's silence indicated/showed her kindness Um... Im not to sure on the second one...I kind of made up a lot of it based on similarities the words had to what I could find in my dictionary. Please help me on these as well. Thank you paranthesis indicate kanji. |
Ms. Anon
| Posted on Sunday, August 22, 2004 - 12:17 am: | |
Hi Neo, Long time no post. I no longer post here because I am disgusted with some prankster(s) who take advantage of people who don't know any Japanese and place ridiculous answers here -- I don't mean any offense to Matjlav and the forum administrators. You might find me elsewhere on the Internet under another name. There are many honest, helpful Japanese willing to give you answers to your questions. Matjlav, I hope you don't delete this post until Neo reads it. |
NeoDesolation
| Posted on Sunday, August 22, 2004 - 03:06 pm: | |
I understand what your saying. Is there anyway I can contact you elsewhere? (email, forum, etc) I have found your help invaluable, and now that I will be taking a Japanese course, I think your assistance would be wonderful. If not, thats ok. Eitherway, I just want to thank you for all of your help. Hopefully this isnt a final goodbye. |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Monday, August 23, 2004 - 06:35 pm: | |
Well, I guess bye, Ms. Anon. But I really don't see why you would leave because of the pranksters... why not correct them? And I don't know why it would be offense to me, unless you're hinting I'm a prankster, which would be wrong, I just give inaccurate answers sometimes because my knowledge is limited... But I haven't seen any real pranksters here... Well, さようなら then. |
NeoDesolation
| Posted on Monday, August 23, 2004 - 08:50 pm: | |
I have I think. I saw a guy giving some one their name in Hiragana that was completely off... |
dante
| Posted on Wednesday, March 30, 2005 - 04:52 am: | |
~ :^) でぃーん-愛(あい)してくれ? しかし とんでもね..私は貴方の甘い恋人 :^) 嫉妬はあらゆる悪の根本です |
|