Author |
Message |
Vain Dreamer
| Posted on Friday, May 07, 2004 - 04:56 pm: | |
Are there any words like "shindeita", "omousa", "mitsumete", "janomeno", "sutemashita" or I am doing a wrong listening and translation of the song? If they exist I would be grateful to have them translated. Thanks a lot! |
Ms. Anon
| Posted on Friday, May 07, 2004 - 07:54 pm: | |
You have heard them correctly. Shindeita: that/who was dead (shinu = to die) Omousa (masculine form of omoimasu): I/he/she/they, etc., will think Janomeno: of an umbrella (or having double-ringed pattern) Sutemashita: I/he/she/they, etc., has/have thrown away (suteru: to throw away; discard)
|
Matjlav
| Posted on Saturday, May 08, 2004 - 09:05 am: | |
Just wondering, is "Omousa" any more informal than omoimasu? Is there any past tense to it? Would you just say "Omottasa?" Yeah... just curiousity. |
Ms. Anon
| Posted on Saturday, May 08, 2004 - 11:28 pm: | |
Matjlav, Yes, "omousa" is much more informal than omoimasu. You reserve that expression to close friends, subordinates in your organization or someone with similar relationships. And, yes, "omottasa" is past tense. |
Matjlav
| Posted on Sunday, May 09, 2004 - 12:49 pm: | |
So, is 思う any more or less informal than 思うさ? |
Ms. Anon
| Posted on Sunday, May 09, 2004 - 06:54 pm: | |
Matjlav, Well...if you compare "omou" and "omousa," "omousa" is more informal that "omou." If you want more delicate differences, "omou" is used with friends with more or less "neutral" approach. When you say "omousa," you are placing greater emphasis on the opinion or whatever you believe is a fact. 誰だってそう思う。 (Everybody thinks so.) 誰だってそう思うさ。(I'm sure everybody thinks so.) The use of "omou" is not limited to informal situations, since it is by itself in infinitive form (to think). |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Monday, May 10, 2004 - 02:29 pm: | |
Is there a more feminine equivalent of さ? And, could you say 思いますさ? And, as a side question I've been wondering, I want to make sense of this whole sentence. あの館にはカギがかかってる場所がある It means "There are still rooms in that mansion we can't get into because they're locked up." But, I just want to break it down and figure it out. Such as かかってる. Is it 懸かってる or 係ってる? |
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, May 11, 2004 - 06:10 pm: | |
A female would say "omouwa" or "omouyo." (The latter used by both genders and more informal when used by a woman compared to usage by a man.) You don't combine "masu" and "sa" because the former is polite form and the latter is not. If you stick to the sentence only, it does not mention "rooms," only "places." A faithful translation would be "There are places in the mansion that are locked." When you write "kagi ga kakatteru," you don't have to use kanji in modern standard Japanese. If you really want the kanji, you can use 掛、架、or 懸. |
|