Author |
Message |
Christopher C
| Posted on Sunday, April 25, 2004 - 02:25 pm: | |
Hello. Could somebody please translate the song "Kaze Wo Atsumete" by Happy End from Romanji to English? Thanks! machi no hazure no senobi shita roji wo sanpo shitetara shimi darake no moya goshi ni okinuke no romen densha ga umi wo wataru no ga mieta n desu sorede boku mo kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete aozora wo kaketain desu aozora wo totemo suteki na asaake doki wo toorinuketetara garan to shita bouhatei goshi ni hi'iro no ho wo kakageta toshi ga teihaku shiteru no ga mieta n desu sorede boku mo kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete aozora wo kaketain desu aozora wo hitoge no nai asa no KO-HI-ya de hima wo tsubushitetara hibi wareta GARASU goshi ni matenrou no kinuzure ga hodou wo hitasu no wo mita n desu sorede boku mo kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete aozora wo kaketain desu aozora wo |
Ms. Anon
| Posted on Monday, April 26, 2004 - 10:51 pm: | |
(1) As I was walking down a towering alley In the outskirts of the city I saw beyond the blotched fog A streetcar still sluggish from sleep Crossing over the sea (Chorus) So, I gathered the wind (under my wings), Gathered the wind (under my wings) And ran across the blue sky (2) As I passed through a beautiful sunrise I saw beyond the empty-looking breakwater A city with its day-colored sails up Moored in the port (Repeat) (3) When I was killing time one morning At an empty coffee shop I saw through the cracked glass The rustling of the high-rises' silken clothes Brushing on the sidewalk (Repeat) |
Christopher C
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 05:47 am: | |
Thank you so much! |
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 07:25 am: | |
Christopher, Sorry, I found a mistake. The repeat segment: That's why I want to gather the wind (under my wings) Gather the wind (under my wings) And run across the blue sky. |
Joseaphus
| Posted on Friday, June 18, 2004 - 07:38 am: | |
You people are awesome. This is my favorite song! Thank you for being cool. Period. |
Graham
| Posted on Sunday, September 05, 2004 - 07:30 pm: | |
Thank you again. Its a beautiful song, and I definitely needed to hear the words they were really saying. |
SURENA18ST@AOL
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 10:51 am: | |
HOW DO YOU WRITE FERNANO CORTES IN JAPANESE |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 02:24 pm: | |
Ferando Cortes - ファナンド・コルテス どう致しまして!You're welcome! |
Anonymous
| Posted on Wednesday, September 15, 2004 - 07:53 pm: | |
Could someone please translate this song for me? please? mou soba ni ha inai te o tsunagu koto mo nai tonari ni ite waratte kureru sonna koto mo naku natta wasurerarenai namida afureta kitto au koto mo nai kara sou negatteiru no modoranai kamei nante... inakunatte kara sonzai no ooki sa shitta atari mae sugita kara daiji na koto wasureteta dare no tame ni egao de iru no? dare no tame ni ikite yuku no? oshiete hoshii anata no hoka ni irunda to watashi ni dekiru koto sore ha anata no o wasureru koto? kitto shinakya ikenai? hontou ni dekiru? nee tatoeba moshi... guuzen aeta toshitanara futari de warai atte hanaseru you ni naritai ne itsuka owari ga deru koto wakatteita mitomeru koto dekinai watashi ga koko ni ita dare no tame ni egao de ita no? anata ha nani o mitaita no? okueteiru no ha yasashii anata no shisen dakedo mou mienai anata to kokoro ha doko ni mo... satta omoide oite watashi mo oite mou ichido aitai wakari aitai nukumori kanjiteitai anata ni aitai hoka ni ha iranai sore dake de ii aishiteiru mada omotteru kokoro no naka de omotteru sunao ni narenai tsutaerarenai mou shikata nai... dare no tame ni egao de iru no? dare no tame ni egao datta no? shiranai hou ga jibun no tame dattari suru no? watashi ga kimeta koto sore ga anata o wasureru koto na no ni sayonara dake ga ienai no... lalala... lalala... |
Anonymous
| Posted on Wednesday, September 15, 2004 - 10:59 pm: | |
The song sounds a lot better when you don't understand it. Trust me. |
Pat
| Posted on Friday, October 01, 2004 - 05:58 pm: | |
Please help me with translation of this Bible passage into Japanese romanji. I am supposed to read this verse in church on Sunday! Domo arigato gozaimashita to you who come to my assistance! Pat Each of us is a part of the one body of Christ. Some of us are Jews, some are Gentiles, some are slaves and some are free. But the Holy Spirit has fitted us all together into one body. We have been baptized into Christ's body by the one Spirit, and have all been given that same Holy Spirit. |
Anonymous
| Posted on Monday, October 18, 2004 - 09:43 am: | |
I wondered if I could get the romanji and English translations for these titles from Happy End's cd City: Best Album? I know the second track is Kaze Wo Atsumete that was used on the Lost in Translataion soundtrack, but I'm not sure how that translates to English. Thank you very much in advance! はいからはくち 風をあつめて (Kaze Wo Atsumete) 抱きしめたい 12月の雨の日 氷雨月のスケッチ 風来坊 花いちもんめ 夏なんです 飛べない空 春よ来い さよなら通り3番地 かくれんぼ |
joohliah
| Posted on Wednesday, October 20, 2004 - 08:22 am: | |
Could anyone tell me what "dattebayo" means ? i keep hearing it in the japanese anime Naruto, and although i figured out that it's quite like "damn" or "hell", i'm curious to know the true meaning... thanx ! |
Anonymous
| Posted on Monday, November 08, 2004 - 06:03 pm: | |
Hm..I need some help, I really wanna know what's the meaning of "maru" in the end of male names. I saw many guys (in animes) with "something + maru", like Akamaru (aka - red / maru - ?). Thanks for all! |
Anonymous
| Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 07:00 am: | |
はいからはくち "Haikara hakuchi" or "Hai Kara Haku Chi" 風をあつめて Kaze Wo Atsumete 抱きしめたい Dakishimetai 12月の雨の日 Juunigatsu No Ame No hi 氷雨月のスケッチ Hyuugetsu No sketch 風来坊 Fuuraibou 花いちもんめ Hana Ichi Monme 夏なんです Natsu Nandesu 飛べない空 Tobenai Sora 春よ来い Haru Yo Koi さよなら通り3番地 Sayonara Dori San Banchi かくれんぼ Kakurenbo |
Christopher C
| Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 08:05 am: | |
Hello. I was wondering if someone could translate the track list to the Happy End album "Kazemachi Roman" into Romanji (and English if possible). I have a college radio show, and it would be helpful to pronounce the titles I'm pretty sure that track 3 is "Kaze Wo Atsumete" but I'm not sure about the others. Thanks!: 1. 抱きしめたい 2. 空いろのくれよん 3. 風をあつめて 4. 暗闇坂むささび変化 5. はいからはくち 6. はいから・びゅーちふる 7. 夏なんです 8. 花いちもんめ 9. あしたてんきになれ 10. 颱風 11. 春らんまん 12. 愛餓を
|
Anonymous
| Posted on Saturday, November 20, 2004 - 08:20 am: | |
Hi, can somebody help me with the translation of the next sentence? "suggoi suki demo,ennkyori . demo imano watashini anataga inai seikatsu ha kanngaerarenai." Thank you very much. |
Anonymous
| Posted on Tuesday, November 30, 2004 - 03:17 pm: | |
I was wondering if this is the correct hirigana characters for the whole kaze wo atsumete song: 町のはずれの 背伸びした路地を散歩してたら しみだらけのもや五指に おきぬけの路面電車が 海を渡るのが見えたんです それで僕も 風をあつめて 風をあつめて 風をあつめて 青空をかけた印です とても素敵な 朝開け土器を通り抜けてたら 伽藍とした防波堤五指に 火’色の穂を掲げた都市が 停泊してるのが見えたんです それで僕も 風をあつめて 風をあつめて 風をあつめて 青空をかけた印です 非とげのない 朝のコーヒーやで暇をつぶしてたら 日々割れたガラス五指に 摩天楼の衣擦れが 歩道を浸すのを見たんです それで僕も 風をあつめて 風をあつめて 風をあつめて 青空をかけた印です |
kamekame
| Posted on Wednesday, December 01, 2004 - 04:18 am: | |
suggoi suki demo,ennkyori . demo imano watashini anataga inai seikatsu ha kanngaerarenai. -> I really love you but, it's long-distance. But I still cannot think of my life without you. |
Anonymous
| Posted on Sunday, December 19, 2004 - 05:29 pm: | |
"Graham Posted on Sunday, September 05, 2004 - 07:30 pm: Thank you again. Its a beautiful song, and I definitely needed to hear the words they were really saying." That's really dumb. The words they are "really saying" are the words they were saying in the song. The translation is not what they are "really saying" just because it's in english and you can understand it. Weiner. |
Anon
| Posted on Monday, December 27, 2004 - 05:27 pm: | |
I need to know the kanji/hiragana and the romaji for the phrase "God's Grace", as though someone was the grace of God e.g. she is God's grace. i would be very grateful if anyone could help me. |
Anonymous
| Posted on Tuesday, December 28, 2004 - 02:39 pm: | |
Can somebody translate the 23rd psalm into romanjii? " The lord is my shepherd, I shall not want. He makes me lie down in green pastures, heleads me beside quiet waters, he restores my soul. He guides me in the paths of righteousness. Even though i walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil, for you are wilth me. Your rod and your staff, they comfort me. You prepare a table before me i nthe presence of my enemies. You annoint my head with oil: my cup overflows. Surely goodness and lvoe will follow me all the days of my life, and I will dwell i nthe house of the Lord Forever." |
Anonymous
| Posted on Tuesday, January 11, 2005 - 08:27 pm: | |
このページはむかつく!なんでやねん??こらー!! |
Anonymous
| Posted on Wednesday, January 12, 2005 - 04:27 am: | |
i totally agree. do your own fucking translations of entire songs. god damn I hate j-pop. |
Anonymous
| Posted on Wednesday, January 12, 2005 - 04:31 am: | |
oh yeah and ps, could someone translate pslam 69 for me? "Drinking the blood of jesus, drinking it right from his veins.." |
Joe
| Posted on Friday, February 25, 2005 - 09:49 pm: | |
I'm surprised no one has asked this, but can anyone translate X-Japan's theme "X" into english? I've searched forever and can't find it. Here's the romanji. Arigatoo gozaimasu. X Samekitta machi ni wakare o tsuge arekuruu shigeki ni mi wo sarase aitsu no hitomi wa hikari-useta moekuruu kokoro wa ayatsurenai # midareta ai ni nagasare omae wa subete wo ushinatta karada tsuranuku sakebi de omae no kokoro kowashite yaru sabi-tsuita kotoba nage-sutete harisakeru kokoro wo toki-hanate furishikiru ame ni se wo mukete ikizuku yatsura ni kotoba wa nai umoreta toki tomado omae wa akumu wo samayo chi no kifuruwasu NOISE de omae no kokoro kowashite yaru * X! kanjite miro! X! sakende miro! X! subete nugisutero! X! kanjite miro! X! sakende miro! X! kokoro moyase!
|
Adinda Koppejan
| Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 10:07 am: | |
Hi Joe, sure, X is great, love to translate their songs. ^_^ here's what I make of it: さめきった街に別れを告げ in a town that was beginning to wake I told her I was leaving 荒れくるう刺激に身をさらせ my body was taken over by excitement which was raging like crazy あいつの瞳は光り失せた the light in her eyes vanished 燃えくるう心は操れない but my heart which burned like crazy wasn’t manipulated by that 乱れた愛に流され おまえは全てを失った as I shed the love that got confusing you lost it all 身体貫く叫びで おまえの心壊してやる with your scream that went straight through my body I broke your heart 錆付いた言葉投げ捨てて shrugging off the words that got rusted together 張り裂ける心を解き放て I set free your broken heart 降りしきる雨に背をüけて in the down pouring rain, I turned my back on you 息づく奴らに言葉はない without telling a soul 埋もれた時に戸惑う おまえは悪夢をさまよう When you were buried by it all you were perplexed, and roamed around in a nightmare 血の気震わす Noise で おまえの心壊してやる With the noise of your shaking blood I broke your hart X 感じてみろ X 叫んでみろ X 全て脱ぎ捨てろ X! Make sure you feel it! X! Make sure you scream! X! Let it all fall off your shoulders! X 感じてみろ X 叫んでみろ X 心燃やせ X! Make sure you feel it! X! make sure you scream! X! Let your hart burn! X ! You don't have to hesitate ! Get yourself out ! You know You are the best ! Let's get Crazy ! Well, that's the best I can do for now, anyone wants to correct some stuff in it, feel free. Hope it helps! Sayoonara
|
Joe
| Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 12:32 pm: | |
Adinda, Thank you so much!!!!! |
Adinda
| Posted on Wednesday, March 02, 2005 - 10:46 am: | |
No problemo ;) |
Anonymous
| Posted on Saturday, March 05, 2005 - 02:15 am: | |
>the correct hirigana characters for the whole kaze wo atsumete song: 街のはずれの 背のびした路次(ろじ)を 散歩してたら 汚点(しみ)だらけの靄(もや)ごしに 起きぬけの露面(ろめん)電車が 海を渡るのが 見えたんです それで ぼくも 風をあつめて 風をあつめて 蒼空(あおぞら)を翔(か)けたいんです 蒼空を とても素適な 昧爽(あさあけ)どきを 通り抜けてたら 伽藍(がらん)とした 防波堤ごしに 緋色(ひいろ)の帆を掲げた都市が 碇泊(ていはく)してるのが 見えたんです それで ぼくも 風をあつめて 風をあつめて 蒼空を翔けたいんです 蒼空を 人気(ひとけ)のない 朝の珈琲屋で 暇をつぶしてたら ひび割れた 玻瑠(ガラス)ごしに 摩天楼の衣擦れが 鋪道(ほどう)をひたすのを見たんです それで ぼくも 風をあつめて 風をあつめて 蒼空を翔けたいんです 蒼空を |
Shinigami
| Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 06:56 am: | |
I request acistance in translating the sentance at the end of the final fantasy advent children trailer... (the #4 trailer that is) Watashi wa omoide ni wa narenai san. Thanks ;) |
Anonymous
| Posted on Thursday, March 24, 2005 - 03:48 pm: | |
Hey ^^ Does anybody know what this means; Utsumuite sagashiteta Thanks! |
Anonymous
| Posted on Thursday, April 28, 2005 - 08:24 am: | |
Hello I would buy the Happy end album on which we can find Kaze Wo Atsumete. The name of the album is Kazemachi Roman, isn't it ? Do you know where I could buy it please ? (english or french website) Thanks |
Anonymous
| Posted on Thursday, April 28, 2005 - 08:25 am: | |
Sorry, I forgot to give you my email ! This is ddlepine@hotmail.com Bye |
miki
| Posted on Friday, April 29, 2005 - 10:00 pm: | |
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/stores/artist/glance/-/217116/ref=pd_ap_sr/ 002-0764612-5166452 if you are living in japan...its cheaper. http://www.hmv.co.jp/search/index.asp?sort=price&artist=happy+end |
shields
| Posted on Tuesday, May 03, 2005 - 03:48 am: | |
Has anyone done a transcription/translation of other Happy End/Haruomi Hosono songs besides Kaze Wo Atsumete??? Is anyone interested in doing that w/ me? If so send me an email... |
Neamtu Victor
| Posted on Saturday, May 07, 2005 - 09:38 am: | |
Could someone please translate this from english into Romanji please??? I would be very grateful!!! "You are my sweetheart" I'm expecting a fast response because it is a shor phrase...Thank you |
Anonymous
| Posted on Wednesday, May 11, 2005 - 09:22 pm: | |
I need John 20:19-23 in romanji to read on Sunday morning for Pentecost. Agape. |