Need help with a few words/phrases Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile
New message board | Search engine
Japanese translation | Dictionary

Japanese forum » Learning Japanese language and characters » Need help with a few words/phrases « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, April 05, 2004 - 07:56 pm:   

I'm trying to translate a magazine, so I'll update this when I encounter more problems... heh...

first word is "kiyou" (I actually can't find the kanji that makes up the first syllable. It looks like the symbol for "ra" in katakana with the Hiragana symbol for "he" placed on top of it.(I will add the kanji later, when I can get the site I get it off of to work)) The second symbol makes up the "you" part of the word, and looks a lot like the symbol for "yo" in katakana, except that the line that goes down the right side of the symbol is also on the left side. Anyways, I'm not sure if I explained it well enough, but I'm pretty sure it is a noun, since it was followed by "wa"...
Secondly, I have a word I *think* is dazo. It just looks odd though, because the top part of "zo" (Hiragana) is written with the uppermost line being seperate and slanting.
I also have a phrase or something, that goes as follows: makasero. "Maka" is made up of a kanji symbol while "se" and "ro" are in hiragana. In context, the sentence goes "kurisumasuhamakasero"...

Anyways, I realize my explanations have been pretty vague... If anyone has a website where I can get actual text copies of the kanji instead of just pictures, I would appreciate it.. Any help is greatly appreciated, since I bet you can tell I've just started.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, April 05, 2004 - 08:00 pm:   

Alright, while I was typing this I found a nice site with Kanji pictures and descriptions.
However, each symbol is given several names, none of which correspond to the kana placed beside it. For instance, the kanji for "ki" in the first word is called KIN/KON/ima. If anyone can explain this, it would clear up some confusion. Here is the site I used: http://www.kanjisite.com/
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Monday, April 05, 2004 - 08:56 pm:   

Okay, you have a lot of questions that must be answered...:-(

The first kanji is probably 今.

As you found out, Japanese kanji characters are read in different ways. Most characters have two basic ways of reading called "on-yomi (音読み)" and "kun-yomi(訓読み)." On-yomi is phonetic - sound associated with the character as borrowed from the Chinese. Although ways of reading kanji in Japanese and Chinese have developed in different directions today, on-yomi is similar to how the Chinese pronounce the characters. "Kun-yomi" is the Japanese rendering of the character. You see that the Japanese had a spoken language before Chinese writing was adopted. What they did was match kanji characters with native Japanese words. That's how Japanese kanji reading developed, you have to learn all of the ways of reading each kanji.

今 means now, and 日 means day, so 今日 means today and is pronounced "kyou" in Japanese (native word). It can also be read "konnichi" depending on literary style.

If you have Windows XP and have East Asian language fonts installed, you can find the Handwriting Mode on the Japanese language bar. You can use your mouse to draw an approximate image, and XP finds the right character for you. I think this feature is found in earlier systems -- I'm not sure because I was a MAC user before moving to XP. You can check this out at the Microsoft website. Search for Global IME for Japanese.

Please don't do the "kanji character description" again. I got a headache figuring out what you meant.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Monday, April 05, 2004 - 09:05 pm:   

Part 2:

I'm just guessing: The first one is 今日わ (konnichiwa - Hello, good afternoon, etc.)

そ and ぞ: the two lines at the top turns pronunciation of the character from "so" to "zo". This is called "dakuon(濁音)."

kurisumasu wa makasero: クリスマスは任せろ means "Leave it to me when it comes to Christmas (this Christmas or the subject of Christmas in general, depending on context)."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, April 05, 2004 - 09:16 pm:   

Ah... sorry... but, you answered my most important question and gave me a solution to my kanji fix, so I have to that you for that! I'll just ask my questions in romanji until I figure out how to use the language bar. Which, by the way, reminds me of a few more queries:

kirei daze - pretty something?
the suffix "tai" - as in shiyoutai
nuno - cloth? can this be right?
desu - some kind of greeting I think, following domo...
akemasu - verb, I think... maybe "I'm coming"?
dono tsurasagete kitonjiya oo?! - a sentence, seperated by line. I belive it begins by asking what kind of face is that, but I am unsure...

Anyways, thanks alot, uh... Anonymous, I'm going to try out the XP thing tomorrow.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, April 05, 2004 - 09:26 pm:   

Ah, wow. You certaintly are helpful! But, the thing I was talking about for the そ isn't the two dashes that change the pronounciation, but the horizontal line at the top, parallel to the one dissecting the middle. In the sentence I was reading, that line had been angled at a -50 degree angle and detached from the vertical line in the center. I dont think it was kanji, but it looked different than how I've seen ぞ written (it was ぞ by the way, I just used そ in the example to try to show you what I meant). Maybe its just a different font, but it looked strange... Thanks again for your help!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Monday, April 05, 2004 - 11:05 pm:   

daze, desu and masu are sentence suffixes (right term?) used in Japanese.

Kirei daze. Kirei desu. They both mean: (You are/it is) pretty. Only, daze is used by men only and in dialogues.

-masu and -tai are verb suffixes.

Akemasu: akeru (to open) + masu = I will open / I am (in the process of) opening (an object).

-tai expresses wish: Akeru + tai = aketai = I want to open.
You wrote "shiyoutai" but that is not a standard verb pattern. "Shiyoutai" and "...kitonjya oo" suggests that you are dealing with a Japanese dialect, probably of Kyushu. It is way too difficult for someone starting out in Japanese language learning. I'm under the impression that you are reading "yakuza-ese."

Nuno is, yes, cloth.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Monday, April 05, 2004 - 11:07 pm:   

Also, I have no idea what the line is. Maybe it was used figuratively? It is anime?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, April 06, 2004 - 07:21 pm:   

Yes, kind of. I took these phrases out of a japanese shounen jump, since its cheap and easy to mark up. It's some kind of response, but it isnt that important. Also, the "Shiyoutai" and the "kitonjiya oo" are completely seperate, and I may have messed up romanizing it. I'll check and tell you if I did.
For Kirei daze/desu, what does the suffix "desu/daze" add to kirei? Is it possible to just say kirei and be correct? What does the suffix add to the translation?
Once again, I have to thank you for all the help you are giving me!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, April 06, 2004 - 09:32 pm:   

Here is the sentence:

どの画 下げて _*とんじゃ おお

* (something like a combination of 央 and 本; basically the first with the single vertical line extending downwards; gives the phoenic sound "ki")
Also, what is the difference between ゃ and や?

Here is the "shiyoutai", maybe the make up will help. "shiyoutai", maybe the make up will help...
正体
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Tuesday, April 06, 2004 - 10:16 pm:   

I know what "donotsurasagete...etc." means. I just didn't mention it.

Tsura is vulgar term for "face," so don't ever use it unless you're infuriated at the other person.

Translation: How dare you show up (show your face) here!!
おお is interjection of temerity used when you are daring someone to fight.

Shoutai: True identity
(The kanji characters means "correct" and "body")

Kirei desu. (Standard form, neutral)
kirei da. (Standard form, masculine)
Kirei daze (Colloquial, masculine)
Kirei ne. (Colloquial, feminine)
Kirei yo. (Colloquial, feminine, employed to relay the information to another)

Japanese sentences use these suffixes as a rule. (Of course, there are exceptions.)

I recommend you invest in a basic Japanese grammar book to find the answers to most of your questions.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, April 06, 2004 - 10:22 pm:   

Just to make it more fun for all of you, I want to add some more questions...

Another sentence, this time partially translated; ____ present(n) preperations ___ = お前らに purezento youi したぞ

I have another odd character, this time it looks like ウ"; like an accented "u" sound...

The word "torien", followed by "niha", another word I don't know... any idea on either?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, April 06, 2004 - 10:32 pm:   

Ah... a put down... oh well. I should probably get a book and spare you the pain, but for now all the information I have is from a few sites, online dictionaries, and translations I have tried... so, yah, I'm not very proficient in grammar (or atleast, my ability to utilize grammar is even worse then my vocabulary... scary) The only stuff I know is the noun markers, a few suffixes (thanks to you), sentence structure (SOV), and a little verb conjugation... But, I'm trying...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Tuesday, April 06, 2004 - 11:05 pm:   

1. "I've prepared a gift (present) for you!"

2. Torein is Japanese pronunciation of "train". "torein niha" means "...in/on/of the train." The sentence is incomplete, so I can't give you the exact meaning.

3. ヴ is Japanese rendering of the consonant V, pronounced "vu"

Yes, you need to buy a book. A beginner's book will do just fine.
For your reference, check: http://www.geocities.com/takasugishinji/japanese/index.html
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, April 07, 2004 - 09:36 pm:   

Thanks for the great site, though I'm using it more for strokes then grammar at the moment... A few more questions though:

what is the meaning of suvuen/スヴエン? I assume that there is a change in pronounciation, but I don't know what it is... Actually, now that I think about it, it's probably a name, so you can ignore this...

Also, can you check two sentences for me? I think I'm pretty close...
イヴには本だ! - Eve, I give you a book! (why is "da" alone?)
トレインにはてづくり の人ぎよう! (かみねんど) - Train, I give you a handmade object from my private enterprise! (paper-mache)

And, finally: "sateha hime tsuchi no bun yosanga" - mainly, I dont know what "tsuchi" means. I belive this reads something like Besides the princess's gift put me overbudget. its a guess, since I have to fill in what I don't know...

Thnaks again for helping out...!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Thursday, April 08, 2004 - 05:06 am:   

スヴェン is the name Sven (Scandinavian name?)

"Da' is another way for a man to end a sentence.
Train must be a name; and the Japanese sentence has no mention of "from my private enterprise"

I'm just guessing, but "tsuchi" may be a name (although I find it weird!)

Aside from these, you're doing all right.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Thursday, April 08, 2004 - 12:33 pm:   

Ah, yah, that was a typo on my part... I misspelled the word when I entered it into a dictionary... replacing ningyou with mingyou... so it really should be "doll" which makes more sense in context... Also, I dont think "tsuchi" is a name, since it follows "hime" which is a reference to Eve from the other sentence...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Thursday, April 08, 2004 - 01:01 pm:   

hmmm... what does "niha" mean in this context? Also, why isn't there a verb in either of the sentences begining with a name? does "niha" fill the void?(making it read somewhat like "Eve, a book!" and "Train, a handmade doll!")
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Friday, April 09, 2004 - 08:14 am:   

トレインには means "...is for Train." は is pronounced wa in this case and is used like the "be" verb. The hiragana は has two different pronounciations, depending on usage.

さては姫、ツチの分の予算が・・・ makes perfect sense in Japanese. Tsuchi must be a name of a person.

Satewa is a phrase that means "I suspect that..."

Tsuchi no bun means "Tsuchi's share"

Therefore, the sentence means: "Princess! I suspect that (you went overbudget and) have no money (to buy a gift) for Tsuchi!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Friday, April 09, 2004 - 10:40 am:   

ok... I'm still positive that there are only three people: Train, Sven, + Eve. Just a few things on your kana that might be important... "ツチ" = "つち", there is no "、", and your second の should be a で (apparently I left this out) Also, the sentence ends with なくなつたな, but I didn't include this in my initial inquery because I'm unable to translate it.
Two questions about your previous comments:
1. I know that "ha" can be read as "wa", but how do you know when this occurs?
2. You said that "wa" worked as the English "be" verb, Did you mean "wa" by itself, or the combination of "niwa"?
Thanks for the clearification...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Friday, April 09, 2004 - 07:02 pm:   

Ok, two more question to finish off this one four-panel manga:

"iruka" - "iru" + "ka" = "i'm going to shoot you"?
"konnamon" - no clue on this one.. (language bar broken for now)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Saturday, April 10, 2004 - 02:42 am:   

Okay, I get it. If you were able to give the entire sentence in Japanese first, it would have been easy!

"Hime tsuchi" is 姫っち (notice the small "tsu"). This is pronounced "himettchi" is a diminunitive form of "hime" (used only between close friends). If you are old enough to remember Tamagotchi..;) So, the sentence means "I suspect you didn't (or don't) have enough money for Princess-y (or something like that).

Iru = to need/want
Konnamon = Konna mono = Such a thing

いるか!こんなもん!= I don't want such a (worthless/unnecessary) thing! (This can be said in anger even if it is something you like.)

As for "ha" and "wa", it become evident as you learn Japanese. As you learn more, you will be able to see that "ha" does not belong with neither the character before or after it. Then it is "wa" meaning is/are/was/were. This is explained in a "basic grammar book" that you most definitely need. "Niwa" is a combination meaning "to" or "for." "Ni" denotes direction. I speak the language on the native speaker level, but I didn't study Japanese grammar. So, this is the extent of my explanation. GET THE BOOK!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Saturday, April 17, 2004 - 08:58 pm:   

I have a question on pronounciation. With スヴエン, for example, how is it pronounced? Is it actually pronounced "Sven" or "suvuen/suven"? Also, how do you know when to drop the extra vowel sounds?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Saturday, April 17, 2004 - 09:25 pm:   

If you know the list of common hiragana characters, you'll notice that there is no ヴァ(va)、ヴィ(vi)、ヴ(vu)、ヴェ(ve)、ヴォ(vo). This had been devised to accommodate the "v" consonant in Japanese. The "v" sound does not exist in the Japanese language. In the past, Sven would have been described スベン(Suben). Therefore, ス is "su",ヴェ is "ve" and ン is "n." Character that is written or printed noticeably smaller than the normal characters suggests it blends with the previous character.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Saturday, April 24, 2004 - 03:10 pm:   

Hi again... I need help deciphering another sentence: unmei nante dare kaga kimeru mon jiyanai (pronounced jounai?).

I know what it should mean, but I'm having trouble getting to that point, mainly kaga and the verb are bothering me... It comes out to something like "Fate or whatever is not something that can be decided by someone." I know unmei is "fate", nante is "what", and kimeru is the verb "to decide".... but the rest is puzzling me... well, besides dare, obviously... is kaga just a negative prefix? Anyways, thanks again...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Saturday, April 24, 2004 - 07:35 pm:   

You made a mistake breaking up the sentence into words.
Dare kaga = dareka (someone) ga (is)
Mon = (colloquial usage, short for) mono = thing
jiyanai (also spelled janai) = negation

Literal translation: Fate is not something that is decided by someone. (Fate/destiny is what you make of it.)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Saturday, April 24, 2004 - 09:23 pm:   

ah... thanks alot... I was thinking maybe I should have seperated ka and ga, but I didn't realize it was this bad... hahaha...
oh well, I'm getting better...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 11:17 pm:   

I've advanced onward and have encountered a few more problems...
First:
"Hatsu... Doudakana... Ome-mo shinisoujiya ne-ka ya..."
"Heh... I don't know about that... You look like you're about to die yourself..."

If someone can tell me how to get to the second phrase from the first, I would appreciate it... "hatsu" I can guess. "doudakana" is a problem. "ome-mo" I think means "you also". "Shinisou" looks like some tense of the verb to die. I'm not sure if "ya" is susposed to be a particle or a continuation of the verb, or what... I'm not really sure about the last group either...

Second:
"Neji... Omae wa ikiro... ... omae wa ichizoku no dare yorimo hiyouga no saini aisareta otokoda..."
"Neji... You must live... ...out of the clan you have been the most blessed with the Hyuga's ability..."

Neji is a name. I can tell that "ikiro" is some form of live, so the first part is good. "ichizoku" means clan. I think "yorimo" is susposed to be "from/then"... Hyuga is another name and "no saini" is close enought to "'s skill" that I can understand that part... And once again it is the verb that stumps me... I think I remember hearing "otoko" before, but I have no idea what it means... da means its in the past, right?

So, I have the translatins from a fairly reliable source... I'm just trying to use it to understand how the sentences are put together and to single out things I'm unable to translate... If you think you can show me what means what, I would be grateful. Thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 05:59 am:   

The first sentence is translated correctly. I guess it comes from period drama, which means the Japanese used is not modern standard Japanese.
Doudakana = Doukana (modern standard) = I wonder...
Ome-mo = Omae mo = You too
Shinisoujiya ne-ka ya = Shinisou ja naika = (you) look like you are going to die.

Second sentence:
Ikiro is command force of live (ikiru)
Yorimo is a comparative form: "Dare yorimo" = More than anybody else

"Hiyouga no saini" poses a problem. Hiyouga is most likely a name as you guessed. "No' is "of." However, I cannot guess what "saini." It is not a standard Japanese word. Based on the romaji information, it cannot be translated into "Hyuga"s ability." It is spelled correctly? Can you write that part in Japanese?

Basically, the the sentence is translated into: "Neji, you must live. You are the man most loved by (Hyouga no saini) in the clan."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 06:00 am:   

Ikiro is command form.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 04:01 pm:   

Wow, you're good. Uh... just a few questions based on your answer:
How did "ne-ka ya" jump to "naika"... that seems like a leap to me. why not just write the kana for "naika"?
Could you espalin the "aisareta otokoda" part of the second excerpt?
Lets see, it was written: オに; "saini"

Thank alot, again! You have been really helpful...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 04:35 pm:   

"ne-ka ya": I said it is old Japanese, spoken probably by someone from the farming class. You have to know such Japanese variations to identify that. This is not a question of grammar.
Aisareta: Adjective form (subjective clause in English grammar) of "aisuru" (to love) = who is the object of someone's love
Otoko: Man
Da: Masculine form ending of a sentence (equivalent to "desu" which is polite, neutral-gender form used in modern standard Japanese)
Saini: Finally, I know. Whoever translated it, thought オ is a kanji character. This is katakana pronounced "o." The actual word is "オニ(鬼)" meaning ogre, a Japanse monster. Hyouga no oni is the Monster of Hyouga.
For your information, the kanji 才 (see the difference with "o"?) means talent.
Additional information: I have been giving you all of the answers on this thread.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 08:19 pm:   

Oh... hahaha... I didn't realize that... Anonymous is definately a masculine name... atleast to me. About the symbol, I must have selected the wrong one by accident... its not kana, its kanji... it has those furi-something... uh... google = yomigana...(heh... not even close) next to it... even now it still looks like オ... uh, the symbols are さい...

Anyways, I found out randomly that otoko meant man before I read this. Interesting coincidence, eh? Looks like verb tense is the biggest problem... particles are easy if you can find out what everything else means... but verb tense is... ugh... there are so many tense... I guess I should memorize the endings so I can identify the tense for each verb... that will be my next goal... either that or kanji...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 09:38 pm:   

Ah, hahaha... its also called furigana... I guess I was close...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, May 03, 2004 - 08:42 pm:   

So, do you think it's actually "skill/talent/ability"? Does that work?

Here is another, untranslated sentence I would like your help on...
Udeda... Pansa-kun wa ude mo tsukatsute teki o (wo) nuiteru
Uh... I'm pretty sure Ude is "arm", Pansa is Panther (a name). "teki" might be adersary, I'm not sure... I think "mo" might be used as a particle here, but I'm not sure... I can't find a translation for the word(s) tat followed it... I also couldn't figure out the verb, again... Do you have any tips for identifying verbs?

Dakara anna sukunai magaride supido otosazuni nukeruno ka (particle??).
My translation: Because such a few can turn so fast, (he) is dropping back.
I think "dakara anna sukunai" is "because such a few"... magaride looks something like "turn" so I assumed it was a form of the verb. "supi-do" is "speed"... I think that otosazuni is a adjective/adverb because of "ni", but it might be a misunderstanding after reading up on adjectives... "nukerunoka" looks like "fall away/escape"...

My two attempts are probably wrong, but I could use your help to figure out what I'm missing... Thanks again for your past replies...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 12:32 am:   

There is no chance that the word is "saini." The only choice is "oni." If there are other possibilities, I can't tell because I don't know what you are reading.

Your first sentence:
You've got the words translated right. "Mo" means also.
You failed to identify again the "small tsu" that you missed with "姫っち." "tsukatsute" (you're reading it as つかつて) is actually "tsukatte" (つかって or 使って). This is called "sokuon" that happens in double consonants such as ネット (netto = net in English) or ハッピー (happii = happy).
The verb in the sentence is 使う(to use, employ).

As for the second sentence, I think there is something wrong with what you think is "sukunai magaride." I think it is a reading mistake. (Frankly speaking, it is not Japanese if you claim you are correct.)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 11:42 am:   

Ok, I had considered tsukatte, but I wasn't able to find a definition, so I left it as it was written... uh... I wasn't sure about "magaride"... "magaru" is to bend, a topic covered by most of the words I could find that started with "maga"... Its posible that its a gerund verb, if its a verb at all...

Here is the sentence containing oni/saini:
ネジ... お前は生きろ... お前は 一ぞくのだれよりも 日üの才に あいされたおとこだ...
(some kanji replaced with kana)

Um... is there any chance that you could try to translate the rest of those two sentences for me? Also, did you have any tips on verbs? Anything would really help me... Thank you...

P.S.- small "tsu"s (つ) would be much less of a problem if they were ever written small (っ)...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 04:56 pm:   

Neji... live... You're my family's genius in the sun (huh? anyway, back to translations)... the man who I love...

I'm really not sure if I translated it right. sorry ^^;;
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 05:47 pm:   

Neo,

You're not reading my post in detail. I said NO CHANCE "oni" is "saini"

You want the verb in the first sentence, and I said the verb is TSUKAU.

I said you have to look closely at "SUKUNAI MAGARIDE." If you can't figure out the mistake, you'll have to post the Japanese EXACTLY AS IT IS WRITTEN, since if you are reading it incorrectly, I can't translate it correctly from a mistaken phrase.

If you're not convinced, you have to seek a native Japanese speaker personally to read your material and point out the mistakes.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 06:17 pm:   

Ms. Anon-
ok... so even though "oni" is written out as さいに it's still "oni"... ok... sure...

for your second comment, I misunderstood what you were asking... I checked it and it looks right... here it is in japanese: (だから あんな少ない 曲がりで)first segement (スピード おとさずに ぬけるのか)second segment (kanji replaced here)

Matjlav-

You were actually really close, atleast to the translation I found. Thanks for trying. The word you translated as "sun" is what is really bothering me, but apparently it's susposed to be "oni"...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 10:10 pm:   

Regarding "saini/oni," what exactly was written in the original text? 才に or さいに or オニ? It makes all the difference. Since I don't have what you are reading, there is a wide gap in understanding what you say. If you want to prevent confusion, you will have to show the exact print in Japanese, even if it is difficult for you. Things go wrong when you convert what you think is correct into romaji.

About "sukunai magaride," your Japanese text certainly reads like that. In my personal opinion, the script was written by a poor writer (even if he/she is native Japanese).

Because the sentence has been taken out of context (as well as because of incorrect word usage), I'm only guessing. The sentence probably means: That's why the car(or the driver) is able to pass through the curve/bend without slowing down.

Just in case: Udeda... Pansa-kun wa ude mo tsukatsute teki o (wo) nuiteru
English: It's the arm... Pansa is overtaking his rivals/enemies by using his arm(s) as well.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, May 05, 2004 - 01:44 pm:   

I'm going to quote from one of my earlier posts:
"its not kana, its kanji... it has those yomigana next to it... the symbols are さい..."

So, it was 才に with さい written next to the 才.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, May 05, 2004 - 04:06 pm:   

If what you say is correct, the literal translation will be: the man most loved by the "talent/ability" of Hyouga." It does not make sense at all, unless the kanji "sai" is given some special meaning in that specific story. Under general circumstances, it is absolutely incorrect.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, May 05, 2004 - 04:40 pm:   

ah... that doesn't make very much sense if taken literally...

What did "tsukatte" translate too? Overtaking?
Also, if possible, could you be more specific on how the second sentence was translated? My guess was pretty far off. Also, where did you get the car/driver noun? Thanks for your help.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, May 05, 2004 - 05:56 pm:   

Nuiteru = nuku (overtake) is the verb for the sentence
Ude o tsukatte = using his arm(s)

Car/driver = the subject is understood in the sentence and is not mentioned. (This happens very often in Japanese, so context is important. In relation to this, I think you should give a general idea of what you are reading first before you ask the meaning of a sentence taken out of context.)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, May 05, 2004 - 06:12 pm:   

ok, good... because it was talking about a football player, not a car... I was worried...

Um... I would continue with the football, but I've run into some kanji where the furigana is unreadable.... I'll respond again later tonight after I try to translate another passage...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, May 05, 2004 - 07:04 pm:   

So, football is the important clue. That gives insight to the use of "magari." Since I don't know football, "magari" is probably a Japanese term for the sport. Is it American football or soccer?

I'm really convinced that you should give an outline of the story before asking for translation.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, May 05, 2004 - 07:26 pm:   

Ok, I have a different king of question... The sentence I'm looking at have something that looks like this:三
But, there isn't any yamigana... its followed by a kanji character with yomigana, so I'm confused... I thought it might be ミ, but the lines are horizontal... any ideas what this is?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, May 05, 2004 - 07:38 pm:   

Oh yah, I also have a sentence that I'm pretty confident in... Its the beginning, so I don't know what the context is, but there is a guy falling throught the ceiling...

Torein to ivu dokuta- no "tao" wa-pu wa-rudo o (wo) gekiha!!

Train and Eve crushed Warudo, doctor of "tao", who was warped.

Ok, the sentence might be pretty bad, but I was able to get a lot of the words... Train and Eve are the two from long, long ago... uh, gekiha is "crushing" but I assume it must be a verb since it's found at the end... wa-pu makes sense in the context... I think I might have messed up word order/verbs, but I have the subject/object/verb down... I don't know if Wa-rudo is a name or not, but I couldn't find a translation and it was repeated from before...

Saa!! = Come on?

There is another sentence, but the yomigana is unreadable, again... I'll try it later...

Thanks!!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, May 10, 2004 - 03:26 pm:   

Uh... to answer your question above, it is American Football...

I'm going to hold off on the next part until I'm sure that we're done with what I've already posted... heh...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, May 12, 2004 - 06:04 pm:   

Would you like me to stop posting? You don't seem to be interested in answering my questions anymore. If you're fed up or simply don't want to reply to my continuous stream of questions, please tell me. I'll try to find some other means of working on understanding Japanese. Either way, thank you for the help you have given me in the past.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, May 12, 2004 - 09:24 pm:   

Neo,

Sorry, I'm busy right now with work. I can't give long posts until this weekend. Write down all you want to ask (plus background information). I'll try to get to them this weekend (Japan time).
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Sunday, May 16, 2004 - 07:48 pm:   

Ok, when you have the chance could you look at the questions I asked in fourth to last post (Wednesday, May 05, 2004 - 07:38)? I gave up on the football manga because I was unable to read a lot of the characters. Context for this is pretty hard, since I don't know whats going on... I do know, however, that the manga is based on bounty hunters. I don't know when the weekend occurs in Japan, sorry...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, May 17, 2004 - 08:21 am:   

*Torein to ivu dokuta- no "tao" wa-pu wa-rudo o (wo) gekiha!!
*Train and Eve crushed Warudo, doctor of "tao", who was warped.

Neo,

I don't get the romaji rendition of the Japanese, especially "dokuta- no "tao" wa-pu". If translated faithfully, it is "Tao of doctor warped/warps (verb tense depends on context)."

Aside from that, your translation is generally right. Gekiha means destroy, like a missile destroying its target.

Also, 三 is kanji for "three"; ミ is katakana for the phonetic sound "mi" That's about the only thing I can tell you.

Sorry about being late, When I'm busy, I don't even have time to sleep!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, May 17, 2004 - 09:07 am:   

* Torein to ivu dokuta- no "tao" wa-pu wa-rudo o (wo) gekiha!!

I think I finally understood what it means: Train & Eve finally destroy the Doctor's "Tao Warp World." (It's difficult to guess from romaji.)

Saa! is an interjection used to draw the attention of others to take some sort of action, such as: Saa, ikimashou! (Now, let's go! I used "now" here, but it is not a translation of "saa." I used it only as an interjection equivalent.)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, May 17, 2004 - 03:50 pm:   

Ah, wow... thanks alot... World makes sense as a cognate... Right now, its monday for me... let me know when it is a good time to write back to you...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, May 17, 2004 - 07:13 pm:   

I work freelance, so there is no specific day of the week that I'm free. I get to this forum usually when work gets boring. When I'm free, I usually shut down my PC ;)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Friday, May 21, 2004 - 10:16 pm:   

Ah... cool... work's no fun...

Um.. I have another question, I got stuck on a sentence in this one part... I can't find a translation for the section... anyways, here it is:
Yatsura o shitome rarenakatsuta nante...!!
They ? ? how..?

Um... I think shitome might be link to death or kill, but I couldn't find a translation for the exact phrase. Next part really stumps me, I have no idea what it might be. Any help would be appreciated. Hope to hear from you on your next break!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Friday, May 21, 2004 - 10:21 pm:   

Also, what is the meaning of janai?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Sunday, May 23, 2004 - 01:07 am:   

Neo,

You're missing the small "tsu (っ)" again. I have a feeling that it is you who are failing to recognize it. If you are reading something that was printed in Japan, this would never happen if written by a Japanese.

The sentence is: Yatsura o shitemerarenakatta nante!
Yatsura (slightly derogatory form of "they" used by men)
Shitomeru (仕留める): Catch or shoot, as in hunting
Shitomerarnai: Cannot catch/shoot
Shitomerarenakatta: Could not catch/shoot (past tense)

Examples of use of なんて:
いやだなんて言えないよ. I cannot say no.
秋山なんて人は知らない. I don’t know anybody by the name of Akiyama.
彼がタバコをやめたなんて信じられない. I cannot believe that he quit smoking.

New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998

These are basic grammar things you need to know before you start translating!!

"Janai(じゃない)" is negation of a fact or comment.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Sunday, May 23, 2004 - 06:17 pm:   

Ah.. now I remember hearing nakatta as a verb suffix... I had tried the small tsu, but I was thrown off by how it was spaced. It was written horizontally, divided into three lines... I wasn't aware that a word could continue for more then one line.. so i was trying to translate Shitome and Rarenakatta seperately... I was able to find Shitomeru in the dictionary I had, but I didn't realize that it continued to the next line...
Also, I have a dictionary and a grammar book... the dictionary sucks (Berlitz Pocket Dictionary) but the grammar book is really nice (Barron's Japanese Grammar)...

Now, I have a question about the example you gave me for nante... does it matter where it is located? Since it never appears at the end in your examples and I found it at the end of my sentence...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Sunday, May 23, 2004 - 06:19 pm:   

The tsu did look a little smaller, but I didn't have another similar character nearby to compare.. it's especially hard when it is written in yomigana, since the smaller size throws me off even more...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Sunday, May 23, 2004 - 06:50 pm:   

"nante" comes at the end very often when it is an exclamation, to emphasize that you can't believe it.

"tsu" is very often small when it is followed by た、ち、つ、て、or と。
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Sunday, May 23, 2004 - 08:07 pm:   

Ok, here is the sentence that follows that one:

iya... mondainano wa soredake janai <bigspace> kono ato karini buratsuku kiyatsuto no ichimi o gekitai dekitato shitemo. Sude ni hoshi no shito wa kaimetsu teki nadame-ji o uketeiru.......!!

no... matter/problem nano to that extent no <> This mark temporary black cat of conspirators repel dekitato shitemo (shite mo?). Already star's apostle annihilation-like na damage [we] recieve.....!!

No... this matter cannot be this bad. The temporary mark/path of the Black Cat's conpirators (must be repeled? no clue). Already we have recieved so much damage from the star's apostle....!!

Problems: both ato and karini have multiple meanings.... gekitai looks like part of repel (seems like it is repel.. my dictionary just sucks...) I'm only guessing on the period after shitemo... The verb looks to be in the precent tense, but it doesn't fit with the context that i found.. maybe it is in the future... the stuff I couldn't figure out I left in romanji in my translation... If you could check what i've done and help me fill in the rest, I'd appreciate it...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Sunday, May 23, 2004 - 08:13 pm:   

hmmm... I think you mentioned that "tsu" could be used to add another consonant to kana that didn't start with the T-sound... does that happen often? (your example was "happi"=ハッピ)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, May 24, 2004 - 06:06 am:   

Happi: Yup, you're right. Small "tsu" is used in other constants, too... (I remember now there are many more...)

First, my suggestion: If you want to be able to translate a sentence like this, you need to be able to at least distinguish between hiragana and katakana. It is so much easier than romaji. Also, use of katakana usually suggests the word is foreign in origin.

Hoshi no shito: Either misread or misspelled.

いや・・・問題なのは、それだけじゃない。この後、仮にブラつくキャット一味を撃退で きたとしても、すでに「ほしのしと??」は、壊滅的なダメージを受けている。

Translation: No...that's not the only problem. Even if we are able to fight off (repel) the Roving(?) Cat gang (in the future), "hoshi no shito??" has already been fatally damaged/hurt.

Note: "Buratsuku" can either be an adjective describing the Cat gang, or the Cat gang is roaming around the area.

Have I suggested this website to you? It is very popular with Japanese language learners.
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/jis/dict

Post any further questions.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, May 24, 2004 - 09:52 pm:   

Oh, I use that dicitonary all the time.. it is much better then my pocket one... Your kana-nization looks good... (hehehe, religous joke...) the section "ブラつくキャット" is written in kanji, if that matters... You missed the の after that section, but I think it was just a typo on your part.. what is "「"??? I dont know what it means... "ほし" is in kanji.... also "しと" is in Kanji, if that helps you at all...

So, yeah.. wow... you did really good on that. You got everything except for a few kanji and the "......!!" at the end...

Buratsuku is definately "black", it is part of the title of the Manga, Black Cat (buratsuku kiyatsuto)... I think it might be slang... A few questions on your translation; I'm still lost in a few places... was mondainano a single word? And isn't soredake equivelant to "to that extent/that much"? How did I manage to mess up "kono ato" so badly? And finally, could you tell me what "dekitato shitemo" and what the な that I couldn't find a use for near the end did to the sentence... Thanks so much for the help you just gave me.... It looks like you had to put in a lot of work just to answer my question.... Thanks!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Tuesday, May 25, 2004 - 02:47 am:   

Yes, buratsuku kyatto had the small "tsu" again: ブラックキャット (burakku kyatto, Black Cat). You see, there is "buratsuku" in Japanese, meaning to browse or hang around (in the streets, inside a shop, etc.)

Hoshi no shito as you wrote is incomprehensible as Japanese. That's why I put the question marks.

Assuming that you misread "shito," is it 露, 雫,or 滴? If it is the first one, it is "tsuyu." If it is the second or the third, it is "shizuku." The first means "dew"; the second/third means "drop (of water or rain)." So the word is most probably a proper noun in the story meaning Star Dew or Star Drop. For your information, there is no "shito" in Japanese, as far as I know. I guessed from the verb "shitataru (滴る)" which means to drip.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, May 25, 2004 - 10:58 am:   

Actually, shito was made up of two kanji... "使徒"...Maybe I wrongly decided that it wasa single word, or maybe the following は was part of it...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 10:03 am:   

Ok, apparently that didn't give you any ideas, so I looked up some stuff on my own... The phrase "Hoshi no shito" is the name of a group within the manga... it has been previously translated as "Messengers of the stars." Um, if that helps, then maybe you could reinforce what I looked up... otherwise, if you could answer the questions I had on the 3rd to last post, I would appreciate it... Thanks again, sorry for the troublesome phrase....
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Saturday, May 29, 2004 - 05:36 am:   

Okay, "shito" that you wrote in kanji exists... It never crossed my mind in my earlier post. It means "disciple" or "apostle," used in association with religion (especially Christianity.)

Boy, do I hate reading romaji :-(
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Saturday, May 29, 2004 - 09:47 pm:   

Ah ok, sorry... can you help me with my other questions next? I would like to make sure I know this before I go on to another part of this chapter...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Sunday, May 30, 2004 - 03:29 am:   

問題なのは: "Mondai", as you see, means problem. Used in combination with "nano wa", it means "The problem is that..."
それだけ: "Sore" means that; "dake" means only. In combination, it means "that alone."
So, the literal translation becomes "the problem is not that (one) alone..."

できたとしても: "Dekiru" means "to be able to do." "To shitemo" suggests assumption/provision (therefore "even if" is used in translation). "Dekita" in past tense is used. Why past tense used here? Well...to tell you the truth , I can't give you a grammatical explanation but can tell you the difference in nuance between past and present tenses in these cases.

出来るとしても(present tense): You are projecting a possibility that may happen in the future.
出来たとしても (past tense): You are suggesting a possibility that could have happened.

"..and what the な that I couldn't find a use for near the end did to the sentence...": Which "na" are you talking about? If you mean 壊滅的な, it is a suffix used for adjectives. "Kaimetsuteki" itself is an adjective, but "na" is added here. This may appear repetitive to the Japanese language learner but is natural in Japanese. Both 壊滅的ダメージ and 壊滅的なダメージ are possible. (My guess is that "na" is native Japanese in origin, whereas absence of "na" was adopted from Chinese.)

Hope these answer your questions.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Sunday, May 30, 2004 - 09:34 am:   

Yeah, that was really helpful... I had forgotten about the "na" after adjectives... I just have one more question; could you explain the "この後" at the beginning of the second section? I somehow horribly mistranslated that... Thanks a lot
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Sunday, May 30, 2004 - 09:39 am:   

Ato means "after," so kono ato is "after this." So, the sentence is suggesting a possibility in the future and still use the past tense...:o

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Sunday, May 30, 2004 - 08:02 pm:   

Here is the next part...
I think I have the first sentence figured out...
これで は クリード の ゆめ の じつげんが

With this, the realization of Creed's dream and...

しんぱい するな エキドナ

Worried, Ekido?

Um... Creed is a name, so I'm pretty sure that is correct.. I'm unsure about that last "ga" in the first sentence... I'm guessing it might be a conjunction, but I'm not sure... I'm not really sure about the second sentence... I made up the name since I couldn't find anything else, but I'm pretty sure that "Shinpai suruna" is the adjective form of "worry"...
Uh... if you could check my attempt, I would appreciate it... also, if you could tell me what the last "ga" in the first sentence is used for, it would help... thanks alot
(kanji not included)
(I really should have been able to guess "kono ato.")
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, May 31, 2004 - 07:54 am:   

Neo,

The first sentence is not complete, because it is dialogue.
The complete form is probably: これではクリードの夢の実現が(むずかしい(difficult) orふかのう(impossible)だ 。)The part in parentheses is understood.

Shinpai: worry (n.)or to worry (v.)
Suruna: Don't
Don't worry, Ekidona.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, May 31, 2004 - 01:27 pm:   

Is there anyway you can tell if a word is susposed to use an "L" or an "R"? I was just wondering, since it seems really hard to figure it out...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, May 31, 2004 - 01:44 pm:   

Neo,

I think it only comes from learning... Sorry. There is no difference between R and L in Japanese.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, May 31, 2004 - 01:58 pm:   

Ah, I went a little farther and I'm having trouble... How do you find the verb in a dictionary? it seems hard to reverse the conjugation...

nan nin yara reyouto imaya mondai janai

Who/(how many people) (?), now the problem is nothing.

boku hitori ga ireba sekai no gomi soujinado kantanna kotoda

I alone ? world's trash ? simple thing

...itsu no mani

...unconcerned

Sorry for the lack of kana, I'll update this later... Um... if you could juxt check what I put down, that would help me alot... I want to try to find the verb myself, but it is dificult... Thanks...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, May 31, 2004 - 09:05 pm:   

nannin yarareyouto imaya mondai janai: 何人 やられようと 今や 問題 じゃない。
Literal translation: It is no longer a problem how many people get killed/hurt.

boku hitori ga ireba sekaino gomi souji nado kantanna koto da:僕 一人 が 居れば、世界の ごみ 掃除 など 簡単な 事 だ。
Literal translation: Cleaning up the garbage in this world is easy, so long as there is me.

I separated the words with space to help you identify the words/phrases separately. Also, the translation is literal (though unnatural as English) to give you an idea of the structure.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, May 31, 2004 - 09:38 pm:   

In the first sentence, is "yarareyouto" a verb? If so, shouldn't it be at the end... The word "ireba" only gave me "dentures" when I tried to look it up... I'm assuming it means so long as, is this right? Why can't I find a definition for it...? was my translation for the last section correct?

Also, if you have any ideas or suggestions on ways to identify verbs and their meanings, I would really, really appreciate it...

Once again, thanks alot. You are very helpful!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, May 31, 2004 - 10:11 pm:   

やられようと:やられる (passive form of やる, in this case slang for 殺す). Yarare-youto means "even if __ is done with (killed).

居れば: You need to check this in kanji, rather than romaji or hiragana.
Dentures are üれ歯 (ireba).

All of these problems stem from the fact that you trying to translate without kanji. You are relying too heavily on the phonetics-based characters. Japanese is a language founded on "kanji" ideograms (i.e., pictoral concepts) which cannot be reflected correctly in oral communication. Japanese are able to communicate orally and correctly, because they have the pictoral images of kanji in their minds as they speak.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 12:05 pm:   

I understand that different kanji can have the same phonetic sound but different meanings, but I used two different dictionaries and was only able to find dentures... I realized it couldn't be right, but there was no similar word that matched the kanji I was given...
I guess I'll have to figure out verbs on my own?

Thanks again
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 06:28 pm:   

Doesn't your grammar book show the different forms and tenses? (-reba is a conditional form, combined here with the verb iru 居る, therefore 居れば).

A point of note in reading anime is that the use of the language is dynamic and is heavily inclined to be creative. In addition, kanji is sometimes replaced by hiragana (e.g., いれば instead of 居れば)when the author feels the use of kanji makes the flow stilted or "uncool." That makes figuring this from the dialogue difficult.

What they write is founded on the assumption that the reader already understands standard Japanese.

Also, please note that I am severely handicapped by not knowing what you are reading. I'm too often frustrated by not really understanding what you explain -- maybe because I have been away from explaining grammar to students for decades that I can't give you information that is right to the point.

If possible, please put down the Japanese in hiragana/kanji rather than romaji. If you have learned how to use Japanese language capability, you should be able to type in romaji and convert into hiragana/kanji. The PC can come up with the correct characters most of the time if you type in phrases.

To sum up, I'd like to help you but am frustrated about not being able to.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 07:55 pm:   

ah.. sorry.. no more romanji I guess.... The thing about verbs though, is that I find it hard to go back to the root, or atleast the form found in the dictionary... I looked over the chapter again, and I think I found some stuff that will help me...

I have three short pieces on the next page, so I'm going to try them now.

(first one skipped, I now realize it was a name; Creed.)

...気になる事が あるとすればーつ

worry affair to be if risk

トレインの 心だ

Train's mind is

Maybe: If there is anything to be worried about it is risking Train's mind/spirit...

um.. it is hard to tell if the two part are connected or not, as there aren't any periods... also, the lack of kanji where the verb is makes it hard to define...

Uh.. I'm going to try one more...

彼は今 どこいる?

he now where on to be
Where is he now?/Where is he heading?

Uh.. If you could look at these I would appreciate it... I'm glad that I got the definitions for all of the words, hopefully they are correct...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 08:12 pm:   

Hmmm... two things on the last post... I missed the つ at the end when translating, I don't know what that might be... be fore it, however, is a dash "-", but it is parallel, not vertical, so it can't be an accent.... I'm not sure what it is...

Also, if aruto is word... then sureba would be "if make"... maybe that is the correct verb...

The third segment should have read: 彼は今 どにこいる? I left out the に by accident...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 08:33 am:   

...気になる事が あるとすればーつ
worry affair to be if risk
トレインの 心だ
Train's mind is
Maybe: If there is anything to be worried about it is risking Train's mind/spirit...

The word "risk" is not found in the Japanese sentence. Also, "kokoro" is a word that does not translate easily into English. It points to the emotional and human part of you, rather than "mind" or "spirit." That's why many Japanese translate it as "heart." Translation: If there is one thing we/I worry about, it is what's going on inside him/what his thoughts are/etc.(depending on context).

彼は今 どこにいる?
he now where on to be
Where is he now?/Where is he heading?

"Where is he now?" is correct. Overall, you're on the right track.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 09:12 am:   

Ah... I found tosuru to be "to risk/bet/stake"... was the correct verb suru? And, what did aruto stand for? (and what was the dash and the つ for?)

Thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 09:31 am:   

気になる事がある/とすれば/ーっ
This is how this part breaks down.

とすれば: と・する (meaning if or assuming that...)

The last one ーっ is an em-dash and a small tsu. It is used often in dialogue to show how it is spoken. In this case, it is spoken like "to-sure-baaa-t," suggesting the person is excited, angry, or emotional in some way.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 09:37 am:   

賭する(tosuru) means to risk. The one used in the phrase is always in hiragana. This "tosuru" is almost always in kanji to avoid confusion between the two homonyms. Plus, this word 賭する is not used popularly.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 01:12 pm:   

Ok, I wasn't able to find a verb (tosuru) without kanji...

Here is the next part, a response to "彼は今 どこにいる?"

は... に... にに ニ(かい)です
() indicate kanji

It is the second floor (humble)

Ah.. it's very strange... I assume he is stuttering... but why does it change from hiragana to katakana?

Thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 05:12 pm:   

That 二 is not kanataka. It's kanji for "two"
1, 2, 3 in kanji is:一、二、三
In katakana, it is: イチ、ニ、サン
Do you see the slight difference in balance? The difference becomes clearer in handwriting.

Even if you don't, that's a difference you learn to be able to tell with learning.

Yes, he is stuttering.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Monday, June 07, 2004 - 05:08 pm:   

Ah... sorry for the break, I was busy with graduation. I should have informed you...

Ok, then, next sentence!

(しょ)(もつ)(しつ)(ちか)くの (つう)(ろ)でスヴェン|| ボルフィイードと 合(りゆ 、)した(も)(よう)です
*parenthesis indicate kanji

Books room near "no" passage "de" Sven || "burofui-do" "to" (with) union under design is

The are near the book room's passage with Sven ??, everything is happening as planned.

Um... I was able to get some of it... but there were things I couldn't get and its hard to make into an english sentence... What was "burifui-do"... the only thing I could think of was "beautiful", but even that is a stretch... Also, what was the || for? I wasn't sure... Thanks...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Tuesday, June 08, 2004 - 06:58 pm:   

Hi Neo,

If you see anything written in katakana, you should expect it most liekly to be a word of foreign origin, most probably American/European. So, ボルフィイード should be a name--in this case a person.

合流:to join (originally the junction of two streams), which expanded to also mean "meet up with a person." This definition should be found in a dictionary.
模様:basically means pattern or design. There is another usage of the word, as shown in the sentence you wrote.

(Some kind of action)した/している/いる模様です。It appears that (some kind of action is in progress/has been completed, etc.)

The speaker is reporting status, so he is speaking military style.
Sven is in the passage/hallway/corridor near the library/study and has met up with Bolfield (spelling is based on katakana).
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Tuesday, June 08, 2004 - 09:24 pm:   

ok... the dictionary I used had "合流" as union... which kind of threw me off... um... two questions... first, do you know what the "||" was? Also, what happened to "pattern" in your sentence. I get most of what you're saying... Thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 08:38 am:   

合流:You should start learning a bit of kanji. You will begin to be able to tell what words mean when you learn the meaning of each kanji character, rather than depending exclusively on definitions in a dictionary. 合 means to meet or combine; 流 means stream or flow. Once you know the meaning of each kanji, you can think creatively to expand the meaning to guess that it means "come together" in the general sense.
模様:Sorry, I didn't explain sufficiently. First, moyou basically means design or pattern. Expanding from this basic meaning, it points to the state of things as you see it personally. Therefore, "(status on action or development, that is, Sven & Bolfield has met up) moyou desu" means "From what I see, it appears that (Sven & Bolfield has met)." I hope you get it.

What I'm trying to say is that, don't depend exclusively on the strict definition in the dictionary. Just like English, definitions of Japanese words have expanded in range over time. Do more guessing.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 10:09 am:   

OK, that makes sense, I'll try it for now on... just a quick question on the "||"... it appeared after "(つう)(ろ)でスヴェン" which was written vertically so that it looked something like:



||

And then a new line started.... Do you know what it is? Thank you
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NeoDesolation
Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 11:25 am:   

Ok... I did some research, and apparently the guy's name is Sven Volfield... I think they just mistranslated the name... So it looks like the "||" is used to connect Sven to Bolfield... thanks...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Thursday, June 24, 2004 - 10:20 pm:   

This thread has been closed because it is too long. Please continue at Need help with a few words/phrases bis.

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration
This Japanese forum is now obsolete and closed
but remains for an archive purpose. Please continue to post from New Japanese forum
Japanese discussion board
managed by Free Light Software