Author |
Message |
Yokaze
| Posted on Sunday, January 04, 2004 - 08:00 pm: | |
Konnichiwa minna-san, I need help with two translation problems. -I know that "Kujikenaikara" translates to "Because I will be never discouraged" I want to know what it would be for only "I will never be discouraged" -Also I want to know what "kimi" translates to. Arigato gozaimashi-ta (did I translate that correctly?? Thank you very much) ~Scott |
32key
| Posted on Monday, January 05, 2004 - 05:05 am: | |
"Watashi (ha) Kujikenaikara!" means "I will never be discouraged". your translation is good!(^^)b but "Kujikenaikara" changes with usage. and If it is a sentence, I can more understand. "kimi" means "you". I am japanese so I am not good at English. sorry. your japanese is good. (^o^)b matane!
|
Matjlav
| Posted on Tuesday, January 06, 2004 - 02:25 pm: | |
I bet you know more about japanese than I do, 32key, but "Watashi (ha) Kujikenaikara" still means "because I will never be discoraged." However, "[Watashi ha] kujikenai" means just "I will never be discouraged." |
Yokaze
| Posted on Tuesday, January 06, 2004 - 03:48 pm: | |
Thanks, but is that how I would say it, or how I would write it?? I mean, is it Watashiha Kujikenai, or Watashi ha kujikenai?? |
32key
| Posted on Tuesday, January 06, 2004 - 08:09 pm: | |
Hi, Matjlav. (^o^) I am glad to talk with you about Japanese! Although "kara" is usually used as "Because", in grammar, it is right. however, in the words of everyday conversation, a movie, or a drama, an animation... "kara" is used as expression of a decision. For example, "I never meet him!" is "mou kareto awanai kara!" in japanese. it is the same as "watashi ha kare to mou (nidoto) aimasen". I do not know the situation for which "Kujikenaikara" was used, probably it, I think. You are very good at Japanese!! but I am not good at English.(>_<) Do you understand my incorrect English? matane!(^o^)
|
Andrea
| Posted on Monday, June 28, 2004 - 09:49 am: | |
Hey guys, I really really and I mean REALLY need to know what "Kimi ni deata toki hontou no ibasho mitsuketa" means in english, (that is japanese) thank you soo much! |
Ms. Anon
| Posted on Monday, June 28, 2004 - 10:23 am: | |
Andrea, It means: I found the place where I belong when I met you. |
Andrea
| Posted on Tuesday, June 29, 2004 - 12:34 pm: | |
Thanks you so much Ms.Anon! I love you for that! *smiles* |
Doraemon
| Posted on Tuesday, September 07, 2004 - 11:42 pm: | |
Hi, I am a girl from HK who loves listening to japanese songs and can anyone tell me where I can find B'z Lyric which has been translated into English or Chinese as I'd like to learn the meaning of their songs esp. the new released one:- "arigato." Domo Arigato Gozaimasu ne!
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Wednesday, September 08, 2004 - 01:00 pm: | |
Arigato - Thank you
|
Doraemon
| Posted on Wednesday, September 08, 2004 - 06:38 pm: | |
Matjlav, Thank you for translating "Arigato" in English for me! However, I'd like to know the translation of the whole song- "Arigato" from B'z? Are you a Japanese? Do u like B'z and do u know which web site I can get the B'z song lyric translated? Many Thanks! |
Matjlav
| Posted on Thursday, September 09, 2004 - 01:06 pm: | |
Well, likely it will be a long translation. But, I'll take a look at the lyrics if you post them here. |
Doraemon
| Posted on Friday, September 10, 2004 - 09:58 am: | |
Matjlav, this is very kind of you. Domo arigato gozaimasu do ichi mo. B'z <arigato> ただ強く抱きしめりゃよかった わかってるのに 何屯できず 白い月は刀のようにとんがい 僕のゆく道ぼんやい照らす いま踏み出そう ぐっと前に踏み出そう 優レさがズブり用につき刺さる NOW IT'S TIME TO GO. NOW IT'S TIME TO GLOW 痛くてもせつなくても このまま行こう ( )き(糸売)はた先に 見たいのは 想像を超える風と光 そこに誰もいなくても 雨粒が ひとつふたつ割れて 空を見上げ 口に含む 君が泣いてたこと知ってるけど それを君だって知ってたんだろう Perhaps it is too long to translate the whole song at once, so let's break it down. ( ) The 1st word in the 3rd paragraph in the blacket is not shown on the screen, so I didnt put it down. It means (walk) in Hanji. Many thanks! |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Friday, September 10, 2004 - 03:22 pm: | |
歩 I think that is what you are looking for. |
Doraemon
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 07:15 am: | |
Yes, you are right! this is the word in the bracket! I m grateful if you can you translate the meaning of the song in English for me. Please!!! |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, September 11, 2004 - 10:30 am: | |
I'll translate one paragraph a day. It's hard to do it all at once. And by 何屯できず, do you mean 何千できず? First paragraph- I want to embrace you strongly You can't understand that I'd do a thousand things The white moonlight is like the point of a sword Shining on me as I absent mindedly go down my path Some of those translations I'm not sure of though...
|
Doraemon
| Posted on Sunday, September 12, 2004 - 07:47 am: | |
Matjlav, thank you for translating such a nice song for me! 何屯できず, 屯=も so the whole sentence is 何もできず. Do u mind to continue with the 2nd paragraph translation? Many thanks! |
tomo
| Posted on Saturday, October 09, 2004 - 02:16 am: | |
やたら素直にうなずいて 平和だなんて 見栄を張って そのうち おまえは鞭打ち症 前も後ろも進めない 出来合いの道にしか 足を踏み寄れない そんな性分 たまには大事な人を怒らせてごらんよ 無礼講なLOVE 見せておくれ Pray to your self けつまくろう 最高のLOVE どこにあるのよ 未熟な旅はとまらない 最期まで stay green This song is my favorite song! and word is better. Pleae listen to this music at once. |
Doraemon
| Posted on Sunday, October 17, 2004 - 01:29 am: | |
Tomo San, What is the name of the song and from whom? |
Smitha
| Posted on Tuesday, November 02, 2004 - 06:37 am: | |
Hey the song doraemon in MALAY APA ah...... |