Author |
Message |
Anonymous
| Posted on Tuesday, December 30, 2003 - 09:49 pm: | |
How to pronounce this sentence? thank you! 土曜日の夕食に行きたいと思う |
info
| Posted on Tuesday, December 30, 2003 - 09:59 pm: | |
Your Japanese Romaji transcription of the above sentence is: Doyoubi no yuushoku ni ikitai to omou It means "I am (we are) thinking to assist in the diner of Saturday night"
|
Anonymous
| Posted on Tuesday, December 30, 2003 - 10:06 pm: | |
thanks! i got this translation from a web. which mean 'Would you like to go out to dinner?' It the translation correct? |
info
| Posted on Wednesday, December 31, 2003 - 12:39 am: | |
My translation follows more closely the original Japanese sentence because it is an affirmation and not an interrogation. Kind regards
|
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, January 06, 2004 - 02:39 pm: | |
Yeah, I guess it's along the lines of "Would you like to go out to dinner with me on Saturday?" But it litterally means "I think you want to go out to dinner with me on Saturday." |
Diana
| Posted on Tuesday, January 06, 2004 - 05:03 pm: | |
nihongo ga wakarimasu ka? watashi wa nihongo ga benkyou shimasu, soshite nihon he ikitai. doko ni sunde imasu ka? chuugokugo wa hanashimasen demo felize nueve ano! Is this regular romaji? I am not a true nihongo speaker and like sometimes to try translating what I see, but this has me stumped! I need to;- A) find a good romaji translator (pity not everyone uses same standard) B) Give money, make time and attempt to truely learn this wonderful language I would appreciate a little help in this you wonderful people, translation, good software to at least give me the basis of a romjii sentence Thanks for your time |
Matjlav
| Posted on Friday, January 09, 2004 - 01:25 pm: | |
I don't know any romaji translators. You'll just have to learn to convert it into kanji and hiragana yourself. You can try Free Light Japanese, which has lessons on it. Oh yeah, btw, your sentence means: "Do you speak Japanese? I am studying Japanese, and I want to go to Japan. Where do you live?" "I speak Chinese but--" Then, for some crazy reason, it switches into Spanish, and I have weak understanding of spanish. It means: "Happy New Year!" So, you've got "I speak Chinese but Happy New Year!"........ *wierded out* |
Diana
| Posted on Friday, January 09, 2004 - 02:00 pm: | |
Matjlav, I thank you for that translation Thank you also for the advice If I make the romaji sound and convert that to Hiragana maybe I can at least have some measure of sucess Once again, I thank you Regards Diana
|
Matjlav
| Posted on Saturday, January 10, 2004 - 12:44 pm: | |
Well, when you convert romaji to hiragana, online translators don't understand it well. Kanji dictionaries help. |
Georgicoji
| Posted on Friday, January 16, 2004 - 05:12 am: | |
中学校デーズ can anyone tell me wot this sez? can only read hiragana and catacana. Thanx |
Anonymous
| Posted on Wednesday, January 21, 2004 - 11:14 pm: | |
Can anyone give me the romanji version of the following song lyric 愛は空に浮かんだ雲のように 風に流れ かたちを変えていくけど ずっとそっとあなたを見つめていたい 胸に頬をうずめて 瞳閉じたまま あなたの心をもっと聞かせて どんな風にあなたへの想いを伝えよう 言葉にならない どうか教えて Thank you |
blackspot
| Posted on Thursday, January 22, 2004 - 12:35 am: | |
re: Matjlav's translation for Diana "chuugokugo wa hanashimasen..." means "I don't speak Chinese..." just a little correction, that's all! regards, |
Guest
| Posted on Saturday, January 24, 2004 - 09:33 pm: | |
Can someone please translate this for me? "Nemui demo onaka ga suita" Thanks |
Anonymous
| Posted on Sunday, January 25, 2004 - 03:05 am: | |
Re:"Nemui demo onaka ga suita" I'm sleepy, but I'm hungry. |
Sarah
| Posted on Tuesday, February 24, 2004 - 02:59 am: | |
hi everyone! 今日は 誰も! i was hoping someone can traslate this 末長く 褐色 鬚 to hiragana please. im not very good with kanji. so if anyone can help me out i would be truly greatful!!! -Sarah- |
Anonymous
| Posted on Tuesday, February 24, 2004 - 03:28 am: | |
すえながく かっしょく ひげ |
Kieth Dray
| Posted on Sunday, March 14, 2004 - 10:47 pm: | |
can any one translate this to romanji? 麿 探究 対して 御主人 霊魂 thanx |
Anonymous
| Posted on Sunday, March 14, 2004 - 11:47 pm: | |
From left to right: Maro (suggestion of male gender) Tankyu (exploration/investigation, such as search for deeper knowledge) Taishite (against, vis-a-vis) Goshujin (master (as opposed to servant) or your husband (if you are female)) Reikon (soul or spirit - the human kind that is associated with ghosts and ESP) |
Anonymous
| Posted on Friday, April 23, 2004 - 06:09 pm: | |
I'm learning Japanese and doing a project... i need to know how to say "We live in Toronto", but in Romaji. Anyone care to help?
|
Anonymous
| Posted on Friday, April 23, 2004 - 06:26 pm: | |
We live in Toronto: Watashi-tachi wa Toronto ni sundeimasu. |
Anonymous
| Posted on Saturday, April 24, 2004 - 09:38 am: | |
How would you say in Japanese Romaji "We live in a house with a large garden" Does anyone know..? Thanks for your help! |
Kwai Chan
| Posted on Thursday, May 20, 2004 - 09:22 pm: | |
中国の新年は2 月の真中に置かれる。明けましておめでとうを言うことを毎年あらゆるメンバーは親類の 家に行く。単一の男性および女性は彼らの親または彼らの叔父さんから赤いポケットをか 伯母さんまたは結婚している親類得る。いつか、親に演劇に公園に子供を連れて行くか、 または党がある。何人かの親は彼らの親との彼らの新年を使う。新年では、各自は新しい 衣服および靴および毛の切口を得る。これは年の新しい開始を表す。食糧のために、私達 は中国のばねロール、車海老およびポーク点心および中国の従来の食糧得る。 |
K C
| Posted on Thursday, May 20, 2004 - 09:25 pm: | |
中国の新年は2 月の真中に置かれる。明けましておめでとうを言うことを毎年あらゆるメンバーは親類の 家に行く。単一の男性および女性は彼らの親または彼らの叔父さんから赤いポケットをか 伯母さんまたは結婚している親類得る。いつか、親に演劇に公園に子供を連れて行くか、 または党がある。何人かの親は彼らの親との彼らの新年を使う。新年では、各自は新しい 衣服および靴および毛の切口を得る。これは年の新しい開始を表す。食糧のために、私達 は中国のばねロール、車海老およびポーク点心および中国の従来の食糧得る。 |
BEP
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 06:35 pm: | |
How would you say in romanji "I like cheese and potatoes."? |
huntingwolfrider
| Posted on Monday, May 31, 2004 - 02:59 pm: | |
Either hiragana or romanji, I don't care, but I need this translated: 転移の時間. I know it's supposed to mean shifting time. Thanks! |
huntingwolfrider
| Posted on Monday, May 31, 2004 - 03:29 pm: | |
http://www.j-talk.com/nihongo/ This will translate any kanji you get to hiragana or *romanji*! Went here with my quest... Got teninojikan. Anyway care to dispute it? I don't know if it's right. Thanks! |
Ms. Anon
| Posted on Monday, May 31, 2004 - 08:54 pm: | |
You got the romaji right. To pronounce it, it should be broken down into: ten-i-no-ji-kan. As for the translation, most people will say it is correct. but a phrase like this can mean slightly different depending on context in which it is used. You cannot necessarily equate "teninojikan" with "shifting time." |
no name
| Posted on Saturday, June 05, 2004 - 07:36 am: | |
hi I was wondering, does anyone know a site where I can translate romanji into english? note: some sites translates romanji but its only word by word, I need one that translates sentences. Thanks |
Matjlav
| Posted on Saturday, June 05, 2004 - 07:11 pm: | |
Here ;) But automatically, I don't know. Just tell us your sentence, I'll respond quick as I can. |
Anonymous
| Posted on Sunday, June 13, 2004 - 12:04 am: | |
死にたいと思う<---- can someone please translate this to romanji ? domo arigato |
Ms. Anon
| Posted on Sunday, June 13, 2004 - 08:46 am: | |
Shinitai to omou |
Anonymous
| Posted on Wednesday, June 16, 2004 - 01:21 am: | |
Hey, is anyone able to translate this for me? thanx => otearaiwa, dokodesuka |
AngelheadedHipster
| Posted on Saturday, June 19, 2004 - 08:24 pm: | |
Hey. There's this song... it's called 'saikai no chi to bara.' It's a great song, I just wish I knew what it meant... |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Sunday, June 20, 2004 - 01:44 pm: | |
"Otearai wa, doko desu ka?" (お手洗い、どこですか?) means "Where is the bathroom?" |
James Manville
| Posted on Monday, June 21, 2004 - 09:07 pm: | |
Wow, you all are very helpful here, so i think ill ask a little something that ive been wanted translated. I am making a shirt that says "I like to watch Japanese Cartoons" and then in Romanji and in Katakana( i think, im not really sure) so if someone could translate this for me( i used babel fish for this) 私は日本の漫画を見るのを好む Thanks in advance. The only japanese i know is Watashi wa Manville James desu. |
Ms. Anon
| Posted on Tuesday, June 22, 2004 - 09:05 am: | |
James, What do you mean by "cartoon"? Comic strips you read in print or animations? If you mean the latter, it is: 私は日本のアニメがすき Watashi wa nihon no anime ga suki |
James Manville
| Posted on Tuesday, June 22, 2004 - 11:42 am: | |
Thanks Ms. Anon I did mean Anime, but when i typed that in Babel Fish, i got some japanese letters then "ANIME" and then some more. i really want to learn japanese for myself, but i dont have time now that ive started college (my stepdad wont let me take it in college either) so itll be a while, but i do plan on learning it osme day. |
XToad
| Posted on Monday, July 05, 2004 - 06:59 pm: | |
i need to translate 風立 to hiragana... can anyone help me? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 02:49 pm: | |
While I'm not sure exactly what it means in english, here is the hiragana: ふうりつ |
Anonymous
| Posted on Wednesday, July 14, 2004 - 01:07 pm: | |
can somone please translate this into romanji plz? ヒヒの人 Thanks |
Ms. Anon
| Posted on Wednesday, July 14, 2004 - 07:40 pm: | |
I think you are writing it wrong. You wrote: ヒヒの人 (read "hihi no hito," meaning "a monkey person") I think you mean 此の人 (read "kono hito" meaning "this person") |
Rage DeRuin
| Posted on Thursday, July 15, 2004 - 12:21 pm: | |
By the way, a good romanji translator is.. http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/dict and you can look up english words translated to romanji. it's quite good.. a bit complex though. just ignore most options. Ja, minna-san. ^_^
|
LR
| Posted on Friday, July 16, 2004 - 11:09 pm: | |
http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/dict is a great dictionary - does anyone know of something that will translate a romanji sentence to english and back, though? Worldlingo will translate kanjii and hiragana and katakana to english and back, but I want to be able to translate romanji and back. Also, does anyone know of a good OCR package for JP? I'd like to stick in scans, get JP characters and then be able to paste them into a translator (worldlingo my current preference, again). |
Anonymous
| Posted on Sunday, July 18, 2004 - 04:05 pm: | |
For romaji translation, try http://www.hikyaku.com/trans/minitr.html For Japanese OCR software, try http://www.worldlanguage.com/Products/46314.htm |
michael
| Posted on Monday, August 09, 2004 - 08:42 pm: | |
Can someone translate 'i am very pleased to be here into japanese for me' please!! michael |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 01:05 pm: | |
'i am very pleased to be here - ここにいることは良いです
|
Anonymous
| Posted on Wednesday, August 11, 2004 - 06:39 pm: | |
can anyone suggest a software where i can type in romaji and translate it to kanji , hiragana and katakana? |
H.M.
| Posted on Monday, August 23, 2004 - 04:24 am: | |
how to say thankyou very much for the lovely present you knew i needed a football shirt i'll wear it this week anyone? its for my dad. |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Monday, August 23, 2004 - 02:49 pm: | |
H.M., your translation is: しい贈物は、どうも有難う。 アメフトのシャツが欲しいことを知っていた。 私は今週着けよう。 どう致しまして! You're welcome!
|
What's Shimofuri?
| Posted on Tuesday, August 24, 2004 - 03:33 am: | |
Hey all, I was wondering what Shimofuri meant. Any help? |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Tuesday, August 24, 2004 - 08:49 am: | |
Shimofuri can mean two things. 1. Gray, more specifically the color of salt and pepper 2. Frosting どう致しまして! You're welcome!
|
Liluye Paipai
| Posted on Tuesday, August 24, 2004 - 02:53 pm: | |
euh... not that anyone here really knows who the hell i am or where i came from but if anyone is REALLY REALLY bored thay can translate this huge poem that i wrote into "romanji" japanese... (my comp dosnt uderstand "engrish" hehheh) so here it is and have fun if you want to.. elaim me at Liluyeanime@hotmail.com HEEHEE ^__^ ok here it is at last: so senslessly i was crying when you told me that you loved me so softly i wanted to gaze at you so terribly that pain was increasing and even though you wiped away my senses so quickly i knew what you were thinking and as the wind blew my reflection aside i knew that nothing mattered but you as you dismisssed me so quickly i knew what was happening and despite the things you were saying so thoughtlessly i still loved you could you care enough to know what was going through my mind at that moment you were there too so recklessly i was wincing at the sound of my own heartbeat so faint that it was not there so deeply i wanted for you to feel me and although you never really said those words meanfully i like to believe in you and while i was walking out the door i knew i was going to return home so i could talk to you i made it because you gave me strength to you were the only one who knew what to do at that timeless moment when no one was around i knew you were somewhere and so ubruptly i told you the truth so silently we sang to eachother in the night so beautifully i couldnt tear my ears away your meaningful voice ringing in my head i couldnt escape your tight grip and even though i am aware of your typicallity you are so different and although i want to say whats right i cant bare to frieghten you so senselessly i was crying when you told me you loved me but so intensely i cried when you told me you didnt so unaware i was walking toward you in my dreams and you touched my hand so passionately and although what was there was nothing a simple gesture means everything and although i hated to see you walk away i still love you ok hehheh you odnt have to translate it if you dont want to... >0< |
no name
| Posted on Wednesday, September 01, 2004 - 04:28 pm: | |
srry i havent replied i havent checked this place for a while i was the one who asked bout the sentence translator thanks to Matjlav for replying well im thinking of making my own comic to put my site so i was thinking of having a romanji title, can anyone pls translate this into romanji "...and Gotcha!" thanks to whoevr replies! oh and if u all have time pls visit my site www.freewebs.com/animealways |
no name
| Posted on Tuesday, September 14, 2004 - 02:52 pm: | |
... i dont want to hurry anyone but its been 2 weeks and i havent gotten a reply yet i just want to update it if u havent noticed my new post thanks...i hope sum1 replies pls! |
unhinderedflight
| Posted on Wednesday, September 15, 2004 - 06:43 pm: | |
Hey, I haven't posted here before, so I'm just throwing my question out to you guys! Anyone here heard the song "Tooku Made" by DAI? Anyways, that's not important. Can anyone tell me what "Tooku Made" means? I've been told it means something like "going the distance", is that correct? Thanks! |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Saturday, September 18, 2004 - 09:29 am: | |
Yes, the translation is correct. |
Anonymous
| Posted on Sunday, September 19, 2004 - 01:34 pm: | |
Hi , can anyone help me with this ? " Hello . My name is Axy . I like very much your site and I would like to work for you as a executant person . Thank you " I need this in romanji please . Arigato |
Matjlav
Username: Matjlav
Registered: 07-2003
| Posted on Monday, September 20, 2004 - 02:04 pm: | |
Your translation: "Konnichiwa. Watashi no namae wa Akushii desu. Anata no hoomu peeji wo enjoi shitemasu. Eguzekuthibu nitai desu. Arigatou gozaimasu." |
Edward E. Black
| Posted on Wednesday, September 29, 2004 - 02:30 pm: | |
If someone would kindly translate the following into Romanji, I would be most appreciative: Lust becomes love only when you would fight for it. Arigatou |
Anonymous
| Posted on Friday, October 15, 2004 - 07:09 pm: | |
Can someone please translate this into Romanji for me? Thanks a million!!! ^_^ 急ぐ風変更の印 空気のそれを感じなさい、時を握りなさい それが渡さないために注意してはいけない 暴動の風 よりよい未来の方に動くこと 未来の方のジャンプは未来の 広がりに 過去粉砕された部分 移動を先に選ぶ 私は私の中心が 感じを風飛ばし 上昇したいと思うことができるとき坐り時間を 待っている 未来の方のジャンプは未来の 広がりに 過去粉砕された部分 移動を先に選ぶ 暴動は洗浄する それを感じることができるか。 風と上昇しなさい |
Anonymous
| Posted on Friday, October 15, 2004 - 07:33 pm: | |
actually...the translation may not be correct for that since I used altavista. Not sure how well that works. Here is the English version (slightly altered and added to) Please, if you wouldn't mind translating this for me (preferably as soon as possible -- it's for an assignment due very very soon) arigatou gozaimasu!! The wind rushing, a sign of change Feel it in the air; seize the moment! Don’t let it pass you by. Wind of rebellion, Running towards a better future. Jump towards the future Pick up the shattered pieces Move forward to the future Sweep away the past. I sit and wait for the time When my heart can fly away Feel the wind and soar. Jump towards the future Pick up the shattered pieces Move forward to the future Sweep away the past. Wind of rebellion, Running towards a better future. feel the rebellion sweep over you join in the rush soothe your heart Wind of rebellion, Running towards a better future. Jump towards the future Pick up the shattered pieces Move forward to the future Sweep away the past. |
Tokyo
| Posted on Tuesday, October 19, 2004 - 02:43 pm: | |
What does "Omou" means? |
Anonymous
| Posted on Tuesday, October 19, 2004 - 09:38 pm: | |
to think. to feel. "think of you" would be something like this. "anata wo omou" |
Anonymous
| Posted on Wednesday, October 20, 2004 - 06:01 pm: | |
Konnichiwa. I was wondering how you say "represent" in romaji. THANK YOU SO MUCH!!! |
Anonymous
| Posted on Thursday, October 21, 2004 - 12:18 am: | |
does anyone here listen to hikki's music ? if you do, im lookin for an english translation to her song "final distance" i would b so grateful ! thankz ! |
kitty-kat
| Posted on Friday, October 22, 2004 - 05:05 am: | |
hey pplz !! like does anyone here kno wat otonashiku narenai meanz !?! ~luvz alwayz pplz!!~ kitty kat... |
paco pedro
| Posted on Sunday, October 31, 2004 - 06:13 pm: | |
yo just popping in remember that japanese is a very complicated and different language from english. no internet traslaters should be expected to do the job just right. there are too many different meanings and culteral literal words that dont make sense when translated. just remember... paco pedro |
DarkFire
| Posted on Sunday, November 07, 2004 - 10:43 am: | |
Anyone know a site that can translate Romanji into English? shanisan, kochirakoso. boku ha genki da kedo tsumaranai. boku ha jurouku sai da. shanisan ha nihongo ga jouzu da. doko kara(?) naraimashita ka. doko ni sunde iru ka? matta ato. Someone translate that? |
Anonymous
| Posted on Sunday, November 07, 2004 - 02:53 pm: | |
Maybe you shouldn't do a penpal exchange if you don't understand their language. |
Anonymous
| Posted on Wednesday, November 10, 2004 - 07:37 am: | |
Konnichiwa, everyone...I am a huge n00b when it comes to yapaniesish (my verison of saying Japanese ^_^) and I'm trying to learn the language in the same why I learned German...translating songs to learn vocabulary, grammar, etc. Actually, it works quite well to get the basic understanding! Anyway...I was wondering how in the HELL I can find a decent romanji/english translator...considering I find my lyrics in romanji. Thanks~ |
Anonymous
| Posted on Sunday, November 14, 2004 - 02:42 pm: | |
Hey, does "arawashi nasai" mean "represent?" I got this from the j-talk translator above from a BabelFish Translation for the word "represent." If this does not mean "represent," could you please tell me how to say "represent?" Thank you so much, and bless you all. |
Belinda Limoges
| Posted on Friday, November 19, 2004 - 11:35 am: | |
Could someone please translate "I love you" into Japanese? I really appreciate it. Thanks very much, B |
yuri
| Posted on Friday, November 19, 2004 - 12:46 pm: | |
I love you is "aishiteru". It has a very strong meaning though, so if you want you can use suki (I like you) or daisuki ga (I like you a lot.) |
Anonymous
| Posted on Friday, November 19, 2004 - 12:47 pm: | |
I would like to know how do you writte this spanish word: "argentina", thanks |
Belinda
| Posted on Tuesday, November 23, 2004 - 05:58 pm: | |
Thank you for the answer to "I love you." I might use the ro-maji syllabary too. I have found the ro-maji syllabary, but don't know if the translation of letters and sounds is literal. If you have time, could you please tell me what "I love you" would look like in ro-maji symbols? Thanks again, I really appreciate getting this info. B |
Keith
| Posted on Sunday, December 19, 2004 - 02:04 pm: | |
I live in the United States, but I can translate anything into romanji for you. Does anyone know a free on-line service where I can translate Romanji into english?? |
Keith
| Posted on Sunday, December 19, 2004 - 02:07 pm: | |
DEAR POSTER FROM FRIDAY OCT 15, HERE IS YOUR TRANSLATION... isogu kaze heNkou no shirushi kuuki no sore wo kaNji nasai, toki wo nigiri nasai sore ga watasa nai tame ni chuui shi te ha ike nai boudou no kaze yori yoi mirai no hou ni ugoku koto mirai no hou no jaNpu ha mirai no hirogari ni kako fuNsai sa re ta bubuN idou wo saki ni erabu watashi ha watashi no chuushiN ga kaNji wo kaze tobashi joushou shi tai to omou koto ga dekiru toki suwari jikaN wo matte iru mirai no hou no jaNpu ha mirai no hirogari ni kako fuNsai sa re ta bubuN idou wo saki ni erabu boudou ha seNjou suru sore wo kaNjiru koto ga dekiru ka. kaze to joushou shi nasai
|
Anonymous
| Posted on Tuesday, December 28, 2004 - 06:07 pm: | |
フィクションの接続点 I went in a translator this is what it gave me for "Fiction Junction" could somebody translate that into romaji for me?? |
Anonymous
| Posted on Tuesday, December 28, 2004 - 06:11 pm: | |
This is romanji-english http://www.trussel.com/f_nih.htm |
Anonymous
| Posted on Tuesday, December 28, 2004 - 06:39 pm: | |
I can not find a translation anywhere!!! Can someone translate this to english!? Kodou(Whenever)-D.N.Angel azayakana hana wo matou you ni mayorita kimi wa tenshi sono koe... hohoemi... taka aatte ku mune no kodou hatasehinaku fukai ai no naka yasashi sa to tsuyo sa wo shiru itami wo... iyashite... kimi no tameni hane wo shirogeyou hageshi ame no naka no nobasu yubisaki mienai yami yoru demo kimi wo mitsukeru itsuka sono te wo hiite iki mo dekinu hodo tsuyoku kimi no koto dakishimeru kara tozasareta sekai kara habataku yokan to unmei wo mawasu oto ga kikoeru hoshi mo tsukimo taiyou mo kimi ga hitomi akeru nara kagayaki wo mashite yukudarou |
Keith
| Posted on Wednesday, December 29, 2004 - 12:24 am: | |
I'm learning my Japanese all over again after a three year hiats in America. The basics come as easy as pie. It's the KANJI I may struggle with. |
Anonymous
| Posted on Wednesday, December 29, 2004 - 04:17 pm: | |
Then how about Korean. Similar grammar, similar culture, but using one of the easiest writing systems ever invented (no kanji!). |
R-Chan
| Posted on Sunday, February 27, 2005 - 01:41 am: | |
Could someone please translate this into english for me? ^^; It'd be a big help! Ima yuuhi ga moeoshiteiku Shizuka na umi ni tokekomu you ni Anata to miteru kono keshiki Yakitsuketeoku wa Futatabi arashi ga yatte kuru Ano kata ga abunai Soto no teki kara heiwa o mamoreru no wa Anata to watashi Unmei ni kansha shitai Anata to meguriaeta kara Itsuwari no seijaku o kowashite Futari de kachitoru shinjitsu no heiwa Hito wa daremo hitoribotchi de Kodoku na tabi o tsuzukete ikiru Anata ni tadoritsuku hi made Sou omotteita Donna ni kizu tsuki tsurakute mo Dare ni mo amaenai Itsumo jibun no kimochi ni sunao na hito Issho ni itai Koukai wa shiteinai Anata to susunda michi dakara Kimerareshi hoshi no shita Jiai wa umareru mae kara sadame no senshi
|
RivikaNK
| Posted on Saturday, March 19, 2005 - 10:25 pm: | |
Hmmm ok gonna try this out, cuz I couldn't fid any good (well actually any, period.) Romaji-English transators, so ummm yeah. it's Romaji song lyrics I'd like to know what it is in english... I can take a guess at some of the parts, but yeah... anyway... sounds very 'adult' to me but I wanna know anyway.... I don't know if I'll rememebr to come back here and actually check for the result, but you can reply here anyway, or e-mail me at christina_snape@msn.com I'll definately get it that way. just have a subject title like Romaji translation, or your translation so I know it's not junk. anyway here it is, thank alot! "...Welcome to my Romance" Donna fuu ni boku ga suki de Naze suki ni natta no atta nante ANATA no mimi moto Kotae shiiiru WAGAMAMA wo yurushite konna boku wa ANATA no koto ANATA isshouni nanimo kamo Shitteshimau unmei nano sa Subete wo nugi sute you Tozasareta sou mune ni (Just like "first Love") Tokimeki omoi dasasete ageru Baby, let's get together Baby, let's get together ...Welcome to my romance! 2.Unmei no deaite hito wa Kawaru to daremo ga iukedo chigausa hounto no jibun e to kawatte yuku no sa tsumasaki kara MISUTERIASU na Kiss de nanimo kamo tsuzunde ANATA no sono ai no fun dake boku ni shoumeishite yo kawasu toiki no naka de (Can you feel my love?) Ima Futari wa umare kawaru no sa Baby, let's get together Baby, let's get together ...Welcome to my romance! Welcome to my romance tonight (tonight) Futari no jikan kagiri atte mo kowaku nanka nai sa Shunkan no MEMORI...kitto kagayakakeru hazu dakara You wanna "kiss" Soretomo You wanna "touch"...Romance ni youkoso I know what you want you want I can tell you! Aishikatamo aisarekatamo oshiezuni WILD na XXX So tell me what you want me to... (So tell me what you want me to...) Let's "make love" kawasu toiki no naka de (Can you feel my love?) Ima Futari wa umare kawaru no sa Baby, let's get together Baby, let's get together ...Welcome to my romance! |